Negujmo srpski, poštujmo francuski
Specijalno za Politiku
Pariz – Konferencija naslovljena „Šta nam naši jezici znače?”, koju je Ministarstvo kulture Srbije nedavno organizovalo u Srpskom kulturnom centru (u okviru akcije „Negujmo srpski jezik”), na dan kada se obeležava Evropski dan jezika, i na kojoj su učestvovali dr Veljko Brborić, Svetislav Goncić, Dragan Hamović i Arno Gujon otvorila je mnoga pitanja.
Nakon kratkog uvodnog slova koje je u prepunoj sali našeg Kulturnog centra održao direktor Radoslav Pavlović, reč je preuzeo Arno Gujon humanitarac koji je u više navrata boravio i živeo kako u Beogradu tako i na Kosovu i Metohiji. Ovaj simpatični Francuz je zaista zavidno naučio srpski jezik, o čijim zamkama i lingvističkim izazovima prilikom učenja je bio spreman da priča, podelivši svoje iskustvo sa mešovitom publikom srpsko-francuskog porekla koja je, ipak, donekle bila razočarana odsustvom prethodno najavljenih gostiju – poznatog srpskog pisca Milovana Danojlića, kao i Vladana Vukosavljevića, srpskog ministra kulture i informisanja.
Gujon je kratko sumirao svoju desetogodišnju životnu priču učenja „preteškog srpskog jezika”. Srpski, po njegovom mišljenju, ima „užasno tešku gramatiku”, latinske padeže, ali i staroslovenska jednačenja suglasnika po zvučnosti i druge komplikovane jezične specifičnosti koje je sam, sudeći bar po njegovom govoru, ipak uspeo uspešno da savlada. Istina je, svetski lingvisti se slažu da su svi slovenski jezici veoma teški za učenje. Zapravo za najteži slovi kineski jezik, prati ga poljski, a na trećem mestu je srpski.
Razmišljanju o srpskom jeziku prethodi pitanje – a šta je, zapravo, težak jezik? Da li u ovo razmišljanje o težini ulazi pitanje o problemu izgovora, ili pitanja o gramatičkoj strukturi i vizuelnoj strukturi pisama, koja su u arapskom, hebrejskom i u jezicima azijskih grupa drugačija od pisama indo-evropskih jezika? Neka od ovih pitanja svakodnevno obrađuje lingvistički forum Naš jezik, domišljato pokrenut od grupe naših lingvista i tvoraca našeg rečnika, koje predvodi Pavle Ćosić. Ova grupa/udruženje danas broji više od 5.000 članova svesnih poteškoća upotrebe svih jezika, a i posebne teškoće opstanka našeg jezika.
Srpski su još od desetog veka u našim krajevima upotrebljavali Južni Sloveni, on se u jednom trenutku spojio sa hrvatskim da bi se nakon skorašnjih konflikata potpuno osamostalio. To Forum zna bolje od Francuza Arnoa – za koga su, baš kao za sve Francuze, svi jezici (osim maternjeg im, francuskog), veoma teški. A pogotovo srpski, koji je, po Arnou Gujonu, pretrpan engleskim rečima. Pošto kao slavista, koji predaje i engleski jezik Francuzima na Sorboni, znam koliko oni pate što im je francuski „pretrpan anglicizmima”, mogu samo da zaključim da u Francuskoj „stogodišnji rat” za jezik nije nikada prestao.
Srbi, pak, nemaju to osećanje povređenog kompleksa u odnosu na engleski pa ga zato nesmetano i rado uče. Arno je ispričao šalu da su mu nedavno, na hrvatsko-srpskoj granici čestitali da „dobro govori hrvatski”. Za sve ove lingvističke opaske postoji istorijski razlog: nedavno sam gledala ukrajinski film Sergeja Loznice i to bez naočara i titlova – razumela sam ceo film, kao da su glumci govorili srpski.
Da li smo mi, Južni Sloveni, bili onaj deo ukrajinskog plemena koje se u jednom trenutku spustilo na jug? To više kao da i nije važno. Međutim ono što ostaje bitno jeste da jezik kao i svaki drugi deo kulture treba negovati da bi opstao, da bi se opstalo, na šta nas je te večeri opomenuo Veljko Brborić, profesor srpskog jezika i književnosti sa Filološkog fakulteta u Beogradu. On se stručno i profesionalno, istinski ljudski požalio da na fakultetu u Beogradu malo studenata govori, čita i piše „dobar” srpski, a ako je situacija takva na beogradskom fakultetu, kakva li je tek na francuskoj Sorboni! Priče o jeziku su nepresušne, ali ih je dobro podgrejavati i prepričavati – jer kad čovek zaćuti, i jezik u njemu i oko njega nestane.