Gonkura mladih Srbije dobio je Žan-Pol Diboa

Marina Vulićević

03. 06. 2020. 12:40

Давид Диоп на екрану у француском институту (Фото М. Вулићевић)

Povodom manifestacije „Molijerovi dani”, Gonkurova nagrada studenata Srbije za 2020. godinu, studenata sa katedre za francuski jezik Univerziteta u Beogradu, zatim Univerziteta u Novom Sadu, Nišu i Kragujevcu, pod pokroviteljstvom francuske Akademije Gonkur, juče je dodeljena romanu Žan-Pola Diboa „Nije svima isto na ovom svetu”. Takođe, počasni frankofoni pisac ovogodišnjih „Molijerovih dana” je David Diop, čiji je roman „Braća po duši” u prevodu Olje Petronić, objavila „Geopoetika”. Diop je dobitnik Gonkurove nagrade mladih Francuske i Srbije, za 2018/2019. godinu. Ovaj roman objavljen je kod nas uz podršku Francuskog instituta i Francuskog nacionalnog centra za knjigu.

U razgovoru sa Davidom Diopom, koji se uključio onlajn, učestvovali su Vladislav Bajac, glavni urednik „Geopoetike”, Katarina Melić, univerzitetska profesorka, kao i studenti Srbije.

Roman Davida Diopa govori o senegalskim strelcima koji su na strani Francuske učestvovali u Velikom ratu, opisuje užase i ludilo, surovost, rata. Upravo je zbog toga Vladislav Bajac izrazio iznenađenost zbog toga što su mladi čitaoci Francuske i Srbije nagradili takvu knjigu, ali je istovremeno bio zadovoljan što su pokazali i neverovatnu zrelost.

David Diop je odgovarajući na pitanja objasnio da je ideju za ovaj roman imao još devedesetih godina 20. veka, ali da ju je objavio tek 2018. godine.

– Senegalski strelci bili su vrlo mladi, možda su zbog toga mladi čitaoci i poklonili pažnju ovoj knjizi. Ja sam po ocu Senegalac, moja majka je Francuskinja, i sa njene strane potiču neki od strelaca u Prvom svetskom ratu. Ipak, o ovoj temi u mojoj porodici se nije govorilo, te sam zbog toga želeo da dam glas jednom takvom ratniku. Čitao sam pisma pešadinaca, kao i priču Bleza Sandrara o odsečenoj ruci u ratu. To me je, takođe, podstaklo na to da napišem ovaj roman – kazao je Diop.

Prema njegovim rečima na hiljade strelaca pošlo je u borbu iz Senegala, o njima se malo govorilo, sve do obeležavanja završetka Velikog rata. Diopov roman prati ritam lepog francuskog jezika, taj ritam oseća se i u srpskom prevodu, ali čitalac ima utisak i da junak misli na stranom jeziku. David Diop pokazuje ovom knjigom, kako je naveo, da ludilo rata nisu samo ti ljudi koje su smatrali necivilizovanim, protiv kojih su Nemci slali dopise da, unose divljaštvo u sukob belaca, već da je zlo rata univerzalno.

– Za kolonizatore ti Senegalci bili su deca koju treba civilizovati, ali i korisna snaga za rat – dodao je Diop.

Direktor Francuskog instituta u Srbiji Manuel Buar i Katrin Fodri, ataše za kulturu francuske ambasade, najavili su onlajn program Molijerovih dana, gde će od 9. do 13. juna biti održan Salon frankofone knjige na kojem će biti izloženi prevodi sa francuskog svih izdavača Srbije, biće održan vebinar za mlade prevodioce, brojni razgovori, rep konkursi i instagram izazovi.