Otkad zakon ima mapu puta
Unsplash/Andrew Neel
Izraz mapa puta, koji se u poslednje vreme često pojavljuje u medijima, tipičan je primer kako se bukvalno prevedene engleske reči neprimetno „ušunjaju” u srpski jezik i svi ih zdušno prihvataju bez ikakve provere i razmišljanja.
Pogledajte ovaj besmislen primer: Mapa puta zakona.
Prvo, Roadmap nija mapa puta, nego je putna karta (znači: karta više puteva, a ne jednog puta).
Drugo, pravi prevod ovog izraza glasi: strateški plan. Ako meni ne verujete, evo teksta: A roadmap is a strategic plan that defines a goal or desired outcome and includes the major steps or milestones needed to reach it. – Putna karta je strateški plan koji definiše neki cilj ili poželjan ishod i obuhvata glavne korake ili potrebno pređene miljokaze da se taj cilj postigne.
E, sad zamenite „mapa puta” sa „strateški plan” i videćete koliko to ima smisla.
Međutim, s obzirom na to da u originalu postoji reč put, onda bi drugo prikladno značenje reči Roadmap bilo – strateški put.
Branko D. P. Vukičević,
leksikograf