Novi prevodi Pavićevih dela
(Фото А. Васиљевић)
Dela Milorada Pavića i dalje zaokupljaju pažnju inostranih prevodilaca, izdavača i čitalaca, pa je tako u Rumuniji, u prevodu Marijane Štefanesku, nedavno objavljena Pavićeva knjiga „Pozorište od hartije”, kod „Korinta”, dok je Pavićev šangajski izdavač štampao još jednu njegovu knjigu na kineskom. Reč je o ljubavnoj pripovesti „Šešir od riblje kože”. Ovaj naslov je još davne 1996. godine kod nas objavio „Draganić”.
„Pozorište od hartije” Milorada Pavića spada među poslednje knjige objavljene za njegovog života, a publici je ostala relativno nepoznata, sve dok je prošle godine na srpskom nije obnovio izdavač „Sumatra”.
U ovoj svojevrsnoj „novoj antologiji savremene svetske književnosti” čitalac će otkriti trideset osam priča i bio-bibliografske zapise o odgovarajućim autorima. Sve ove priče, autori i njihovi zapisi su potekli iz mašte Milorada Pavića.
Delo „Pozorište od hartije” prevedeno je na engleski, ruski, poljski, češki i rumunski jezik.
Za svoju knjigu „Šešir od riblje” kože Milorad Pavić je rekao: „Ljubavna priča `Šešir od riblje kože` dešava se u trećem veku posle Hrista. Hrišćanstvo još nije opšteprihvaćeno. Moje pitanje u toj knjizi je šta se dešava sa ljubavnicima ako jedan od njih može da vidi budućnost, a drugi ne vidi šta će se dogoditi sutra. Tako je bilo sa mnogim ljubavnicima i porodicama u Jugoslaviji tokom tog poslednjeg rata.”
„Šešir od riblje kože” do sada je preveden na francuski, ruski, mongolski, grčki i kineski.