Priznanja najboljim prevodiocima
Са свечане доделе признања (Фото Француски институт)
Svečana dodela Nagrade „Branko Jelić” za najbolje prevode s francuskog na srpski objavljene u prošloj godini, priređena je u Francuskom institutu u Srbiji.
Nagrada, koja nosi ime po čuvenom prevodiocu Branku Jeliću, dodeljuje se u tri kategorije – „ideje” (eseji i dela koja nisu iz oblasti fikcije, a koja doprinose boljem razumevanju savremenog sveta i napredovanju u oblasti društvenih nauka), „fikcija” (roman, drama, poezija…) i „otkrića” (knjige za mlade, stripovi, grafički romani, monografije, putopisi, biografije, autobiografije…).
U pozdravnom govoru Amos Rajhman, direktor Francuskog instituta u Srbiji, istakao je značaj prevodilačke profesije, neprikosnovene i dragocene za zbližavanje i razumevanje među narodima i kulturama, što je, pogotovo danas, nasušna potreba naših društava. On je takođe zahvalio žiriju (Vladimir Pavlović, Miloš Konstantinović i Jovana Ilić) na požrtvovanom višemesečnom radu na analizi više od 30 prevoda koji su pristigli na konkurs. Vladimir Pavlović, predsednik žirija, istakao je visok kvalitet pristiglih prevoda i proglasio dobitnike.
U kategoriji „ideje” za najbolji prevod proglašeno je delo „Stara srpska umetnost”, čiji je autor Gabrijel Mije, a izdavač „Art pres”, 2024. Delo su udruženim snagama prevele Aleksandra Tadić i Dejana Kostić. Predsednik žirija istakao je da je knjiga napisana još u minulom veku i da je plod saradnje poznatog francuskog vizantologa Gabrijela Mijea i Vladimira Petkovića, jednog od najvažnijih srpskih istoričara umetnosti. Terminološka preciznost i doslednost ukazuju na kompetenciju prevoditeljki, koja prevazilazi samu prevodilačku veštinu.
U kategoriji „fikcija” za najbolji prevod proglašen je roman „Bdeti nad njom”, čiji je autor Žan-Batist Andrea, a izdavač „Laguna”, 2024. Delo je prevela Anđa Petrović.
– Sva tri člana žirija odmah su uvidela da je reč o visokom kvalitetu prevoda, dostojnog romana koji je pre dve godine ovenčan Gonkurovom nagradom u Francuskoj. A pre svega ova prevodilačka nagrada je i priznanje za dugogodišnji profesionalni rad prevoditeljke koja je objavila više od osamdeset prevoda, za njenu doslednost u kvalitetu i za značajan doprinos srpskoj književnosti prevođenjem sa francuskog jezika – istakao je Miloš Konstantinović.
U kategoriji „otkrića” nagrada je otišla u ruke Slobodanu Ivanoviću, za prevod stripa „Odvažne”, čija je autorka Penelopa Bažije, a objavila ga je izdavačka kuća „Arete”, 2024.
– Samo delo, niz portreta žena koje su, često u tišini i u senci istorije, pomerale granice u umetnosti, nauci, društvu i svakodnevnom životu – posebno je važno za savremeni kontekst, a rad Slobodana Ivanovića dokazuje sposobnost da uvaži specifičnosti žanra i da, nenametljivo i stručno, prenese autorkin glas u novi jezički i kulturni prostor – istakla je Jovana Ilić.