Bura u Budimpešti zbog prevodilačkih propusta

Politika onlajn

03. 12. 2025. 11:20

(EPA/Alexander Kazakov)

Spe­ci­jal­no za „Po­li­ti­ku”

Bu­dim­pe­šta – Dok je pa­žnja me­đu­na­rod­ne jav­no­sti kra­jem pro­šle ne­de­lje bi­la usme­re­na na raz­go­vo­re ma­đar­skog pre­mi­je­ra Vik­to­ra Or­ba­na i ru­skog pred­sed­ni­ka Vla­di­mi­ra Pu­ti­na u Mo­skvi, te­le­vi­zij­ski gle­da­o­ci u Ma­đar­skoj ima­li su pri­li­ku da to­kom de­la sa­stan­ka otvo­re­nog za me­di­je pra­te neo­če­ki­va­ne re­to­rič­ke eg­zi­bi­ci­je ma­đar­skog pre­vo­di­o­ca. On se, na­i­me, zbog ni­za po­gre­šno i ne­pre­ci­zno pre­ve­de­nih Pu­ti­no­vih iz­ja­va, na­šao na uda­ru kri­ti­ka, pa i pod­sme­ha jav­no­sti u svo­joj ze­mlji.

Reč je o pre­vo­di­o­cu ko­ji je, ka­ko je to uobi­ča­je­no u di­plo­mat­skoj prak­si, bio deo de­le­ga­ci­je ma­đar­skog pre­mi­je­ra. Por­tal „Te­leks” u svom član­ku na­vo­di niz krup­nih pro­pu­sta na­či­nje­nih pri­li­kom pre­vo­đe­nja, ko­ji su re­zul­ti­ra­li pro­me­nom zna­če­nja Pu­ti­no­vih re­či na ma­đar­skom, kroz ubla­ža­va­nje, pre­for­mu­li­sa­nje ili iz­o­sta­nak ključ­nih ele­me­na­ta iz nje­go­vih re­če­ni­ca.

Upo­re­đi­va­njem ori­gi­nal­nih iz­ja­va ru­skog pred­sed­ni­ka sa ma­đar­skim pre­vo­dom, ot­kri­ve­ne su zna­čaj­ne raz­li­ke ko­je su po­ten­ci­jal­no mo­gle da uti­ču na to ka­ko je Vik­tor Or­ban do­ži­veo re­či svog sa­go­vor­ni­ka pre po­čet­ka raz­go­vo­ra iza za­tvo­re­nih vra­ta.

Na pri­mer, ka­da je Pu­tin iz­ja­vio: „Na­ši sta­vo­vi pre­ma od­re­đe­nim pi­ta­nji­ma, uklju­ču­ju­ći me­đu­na­rod­ne od­no­se, ne mo­ra­ju nu­žno da se po­kla­pa­ju”, pre­vo­di­lac je ume­sto da pre­ci­zno pre­ve­de nje­go­ve re­či, re­kao: „Na­ša sa­rad­nja na me­đu­na­rod­nom ni­vou je ta­ko­đe do­bra.”

Slič­no to­me, Pu­ti­no­vo spo­mi­nja­nje pa­da bi­la­te­ral­ne tr­go­vi­ne od 23 od­sto, po­ve­za­nog sa spolj­nim sank­ci­ja­ma, za­me­nje­no je uop­šte­nom kon­sta­ta­ci­jom da „ni pro­šla go­di­na ni­je bi­la ta­ko la­ka za Ru­si­ju”.

Na li­sti gre­ša­ka ko­ju je „Te­leks” ob­ja­vio, na­ve­de­ni su i ova­kvi pre­vo­di Pu­ti­no­vih re­či:

„Dra­go mi je što mo­gu da pri­me­tim da su, upr­kos slo­že­no­sti tre­nut­ne si­tu­a­ci­je, na­ši od­no­si oču­va­ni i da se raz­vi­ja­ju.” „Ve­o­ma mi je dra­go da is­tak­nem da na­ši od­no­si na­sta­vlja­ju da se raz­vi­ja­ju.”

„Obo­ji­ca smo sve­sni da je u na­šoj isto­ri­ji bi­lo raz­li­či­tih pe­ri­o­da, ali sa­da­šnji od­no­si se za­sni­va­ju na naj­bo­ljim aspek­ti­ma tih pe­ri­o­da i na prag­ma­ti­zmu u prak­tič­nom raz­vo­ju bi­la­te­ral­nih od­no­sa.” „Za­pra­vo, oni pro­gre­siv­no na­pre­du­ju, upr­kos te­škoj si­tu­a­ci­ji, i mi odr­ža­va­mo pri­ja­telj­ske od­no­se i ve­ze.”

„Po­zna­je­mo se du­go...” pre­ra­slo je u – „Dra­go mi je što ste nas po­se­ti­li.”

„Znam da u svom ra­du pre sve­ga ima­te na umu in­te­re­se Ma­đar­ske i ma­đar­skog na­ro­da” u „Na­dam se da će­mo sa­da raz­go­va­ra­ti o da­ljim mo­guć­no­sti­ma sa­rad­nje i kre­nu­ti na­pred sa nji­ma”.

 „Iz­me­đu nas po­sto­ji at­mos­fe­ra ko­ja nam omo­gu­ća­va da otvo­re­no raz­go­va­ra­mo o bi­lo kom pro­ble­mu” u „Ov­de sa­ra­đu­je­mo i na­sta­vlja­mo da raz­vi­ja­mo sa­rad­nju i ra­di­mo u svim sek­to­ri­ma”.

„To nam omo­gu­ća­va ne sa­mo da raz­go­va­ra­mo već i da pro­na­đe­mo re­še­nja za sve pro­ble­me” po­sta­lo je: „Ne sa­mo da raz­go­va­ra­mo, već za­pra­vo i de­lu­je­mo u skla­du sa onim što obe­ća­mo.”

„Po­sto­je pi­ta­nja i pro­ble­mi o ko­ji­ma tre­ba da raz­go­va­ra­mo” pre­ve­de­no je kao „I ta­ko mo­že­mo da­lje da raz­vi­ja­mo na­šu eko­no­mi­ju”.

„Te­leks” pri­me­ću­je da su zna­čaj­ni de­lo­vi Pu­ti­no­vog iz­la­ga­nja „pre­u­sme­re­ni ka po­volj­ni­jem okvi­ru”, pre sve­ga ta­ko što je pre­vo­di­lac ubla­ža­vao raz­li­ke u sta­vo­vi­ma pre­ma me­đu­na­rod­nim pi­ta­nji­ma ili ig­no­ri­sao kri­tič­ke pro­ce­ne eko­nom­skih tren­do­va.

Ta­maš Men­cer, vi­so­ki funk­ci­o­ner vla­da­ju­ćeg Fi­de­sa, upi­tan da pro­ko­men­ta­ri­še in­ci­dent, re­kao je da „pre­vo­di­lac ni­je imao baš naj­bo­lji dan” i da „ve­ro­vat­no ni­je do­bro čuo šta je re­kao Pu­tin”. Do­dao je da je reč o jed­nom od naj­bo­ljih pre­vo­di­la­ca u Ma­đar­skoj, što po­sma­tra­či oce­nju­ju kao po­sred­no da­va­nje do zna­nja da in­ci­dent tre­ba po­sma­tra­ti kao gre­šku po­je­din­ca, a ne kao si­stem­ski pro­blem u di­plo­mat­skoj pro­ce­du­ri.

Pre­ma oce­na­ma ana­li­ti­ča­ra, uvod­ne re­či do­ma­ći­na i go­sta na otvo­re­nom de­lu sa­sta­na­ka je­su uglav­nom uop­šte­ne i pro­to­ko­lar­ne pri­ro­de, ali po­ma­žu u us­po­sta­vlja­nju od­re­đe­nog „to­na” za da­lji tok pre­go­vo­ra. Sto­ga upo­zo­ra­va­ju da je po­vr­šno ili ne­tač­no tu­ma­če­nje mo­glo da ome­te spo­sob­nost ma­đar­ske de­le­ga­ci­je da od­go­vo­ri na ni­jan­se u Pu­ti­no­vom po­zi­ci­o­ni­ra­nju.

Ovaj in­ci­dent je u ma­đar­skoj jav­no­sti po­kre­nuo pi­ta­nja o po­stup­ku iz­bo­ra pre­vo­di­la­ca za me­đu­na­rod­ne sa­stan­ke na ko­ji­ma uče­stvu­ju naj­vi­ši dr­žav­ni ru­ko­vo­di­o­ci. „Te­leks” je iz­ve­stio da je kon­tak­ti­rao Mi­ni­star­stvo spolj­nih po­slo­va i tr­go­vi­ne, ka­bi­net pre­mi­je­ra i vla­din in­for­ma­tiv­ni cen­tar ka­ko bi sa­znao vi­še po­je­di­no­sti o to­me, ali da od­go­vor na po­sta­vlje­no pi­ta­nje ni­je sti­gao.

Por­tal na­vo­di da se gre­ške pre­vo­di­la­ca obič­no ne is­pi­tu­ju ta­ko pa­žlji­vo, jer se ve­ći­na di­plo­mat­skih raz­go­vo­ra od­vi­ja iza za­tvo­re­nih vra­ta, za raz­li­ku od de­la sa­stan­ka u Mo­skvi, ko­ji je pre­no­šen uži­vo na pro­gra­mu Ma­đar­ske dr­žav­ne te­le­vi­zi­je. Or­ban je ka­sni­je go­vo­rio uz po­moć ru­skog pre­vo­di­o­ca ko­ji je pre­ci­zno i bez pro­pu­sta pre­veo nje­go­ve re­či na je­zik do­ma­ći­na.