Bura u Budimpešti zbog prevodilačkih propusta
(EPA/Alexander Kazakov)
Specijalno za „Politiku”
Budimpešta – Dok je pažnja međunarodne javnosti krajem prošle nedelje bila usmerena na razgovore mađarskog premijera Viktora Orbana i ruskog predsednika Vladimira Putina u Moskvi, televizijski gledaoci u Mađarskoj imali su priliku da tokom dela sastanka otvorenog za medije prate neočekivane retoričke egzibicije mađarskog prevodioca. On se, naime, zbog niza pogrešno i neprecizno prevedenih Putinovih izjava, našao na udaru kritika, pa i podsmeha javnosti u svojoj zemlji.
Reč je o prevodiocu koji je, kako je to uobičajeno u diplomatskoj praksi, bio deo delegacije mađarskog premijera. Portal „Teleks” u svom članku navodi niz krupnih propusta načinjenih prilikom prevođenja, koji su rezultirali promenom značenja Putinovih reči na mađarskom, kroz ublažavanje, preformulisanje ili izostanak ključnih elemenata iz njegovih rečenica.
Upoređivanjem originalnih izjava ruskog predsednika sa mađarskim prevodom, otkrivene su značajne razlike koje su potencijalno mogle da utiču na to kako je Viktor Orban doživeo reči svog sagovornika pre početka razgovora iza zatvorenih vrata.
Na primer, kada je Putin izjavio: „Naši stavovi prema određenim pitanjima, uključujući međunarodne odnose, ne moraju nužno da se poklapaju”, prevodilac je umesto da precizno prevede njegove reči, rekao: „Naša saradnja na međunarodnom nivou je takođe dobra.”
Slično tome, Putinovo spominjanje pada bilateralne trgovine od 23 odsto, povezanog sa spoljnim sankcijama, zamenjeno je uopštenom konstatacijom da „ni prošla godina nije bila tako laka za Rusiju”.
Na listi grešaka koju je „Teleks” objavio, navedeni su i ovakvi prevodi Putinovih reči:
„Drago mi je što mogu da primetim da su, uprkos složenosti trenutne situacije, naši odnosi očuvani i da se razvijaju.” „Veoma mi je drago da istaknem da naši odnosi nastavljaju da se razvijaju.”
„Obojica smo svesni da je u našoj istoriji bilo različitih perioda, ali sadašnji odnosi se zasnivaju na najboljim aspektima tih perioda i na pragmatizmu u praktičnom razvoju bilateralnih odnosa.” „Zapravo, oni progresivno napreduju, uprkos teškoj situaciji, i mi održavamo prijateljske odnose i veze.”
„Poznajemo se dugo...” preraslo je u – „Drago mi je što ste nas posetili.”
„Znam da u svom radu pre svega imate na umu interese Mađarske i mađarskog naroda” u „Nadam se da ćemo sada razgovarati o daljim mogućnostima saradnje i krenuti napred sa njima”.
„Između nas postoji atmosfera koja nam omogućava da otvoreno razgovaramo o bilo kom problemu” u „Ovde sarađujemo i nastavljamo da razvijamo saradnju i radimo u svim sektorima”.
„To nam omogućava ne samo da razgovaramo već i da pronađemo rešenja za sve probleme” postalo je: „Ne samo da razgovaramo, već zapravo i delujemo u skladu sa onim što obećamo.”
„Postoje pitanja i problemi o kojima treba da razgovaramo” prevedeno je kao „I tako možemo dalje da razvijamo našu ekonomiju”.
„Teleks” primećuje da su značajni delovi Putinovog izlaganja „preusmereni ka povoljnijem okviru”, pre svega tako što je prevodilac ublažavao razlike u stavovima prema međunarodnim pitanjima ili ignorisao kritičke procene ekonomskih trendova.
Tamaš Mencer, visoki funkcioner vladajućeg Fidesa, upitan da prokomentariše incident, rekao je da „prevodilac nije imao baš najbolji dan” i da „verovatno nije dobro čuo šta je rekao Putin”. Dodao je da je reč o jednom od najboljih prevodilaca u Mađarskoj, što posmatrači ocenjuju kao posredno davanje do znanja da incident treba posmatrati kao grešku pojedinca, a ne kao sistemski problem u diplomatskoj proceduri.
Prema ocenama analitičara, uvodne reči domaćina i gosta na otvorenom delu sastanaka jesu uglavnom uopštene i protokolarne prirode, ali pomažu u uspostavljanju određenog „tona” za dalji tok pregovora. Stoga upozoravaju da je površno ili netačno tumačenje moglo da omete sposobnost mađarske delegacije da odgovori na nijanse u Putinovom pozicioniranju.
Ovaj incident je u mađarskoj javnosti pokrenuo pitanja o postupku izbora prevodilaca za međunarodne sastanke na kojima učestvuju najviši državni rukovodioci. „Teleks” je izvestio da je kontaktirao Ministarstvo spoljnih poslova i trgovine, kabinet premijera i vladin informativni centar kako bi saznao više pojedinosti o tome, ali da odgovor na postavljeno pitanje nije stigao.
Portal navodi da se greške prevodilaca obično ne ispituju tako pažljivo, jer se većina diplomatskih razgovora odvija iza zatvorenih vrata, za razliku od dela sastanka u Moskvi, koji je prenošen uživo na programu Mađarske državne televizije. Orban je kasnije govorio uz pomoć ruskog prevodioca koji je precizno i bez propusta preveo njegove reči na jezik domaćina.