Kako od muškarca dobiti novac

22. 01. 2009. 22:00

London – Novo izdanje 1.700 godina starog sanskritskog „ljubavnog priručnika“ – „Kamasutre“ nalazi se na noćnom stočiću mnogih Britanki ali i dama iz brojnih zapadnoevropskih zemalja, jer se knjiga prvi put opširnije bavi potrebama i erotskim fantazijama pripadnica „nežnijeg pola“.

„Najnoviji prevod ’Kamasutre’, tog najpoznatijeg seksualnog priručnika svih vremena, prvi put je okrenut uživanju žene u seksualnom aktu i nagradi koju dobija od partnera kojem otvoreno kazuje svoje maštarije“, napisali su priređivači knjige nedavno objavljene u Velikoj Britaniji u izdanju ugledne kuće „Oksford  juniversiti pres“.

Žene su svoju pravu i neospornu ulogu na poslu, u kući i upostelji počele jasnije da sagledavaju tek sada iako je prvo izdanje „Kamasutre“ objavljeno sredinom 19. veka i bilo prilagođeno konzervativnom, gotovo puritanskom društvu viktorijanske Engleske. Otada se mnogo šta promenilo, tabui su uklonjeni i žene su izborile pravo na „ravnopravnost“ u erotskoj domišljatosti.

„Kad čitate ’Kamasutru’ u sanskritskom originalu susrećete snažne ženske ličnosti – od onih koje od muškarca lukavošću i pohotnošću dobijaju sve što požele do onih koje raspolažu posebnom taktikom da se otresu svojih partnera“, kaže Vendi Doniger, jedan od prevodilaca najnovijeg izdanja.

Za svoje doba, 1883. godine, prevodilac prvog izdanja „Kamasutre“ na engleski jezik ser Ričard Barton bio je pravi „revolucionar“ jer se usudio da puritanskim Englezima približi 1.700 godina star indijski „ljubavni priručnik“ iako je koristio nešto „mekšu“ verziju koju je priredio tadašnji najpoznatiji seks-guru Vatsiajana Malanga.

„Viktorijansko društvo imalo je šizofren odnos premaženama. U toku dana muškarci su se ponašali kao uglađeni doktor Džekil i svoje partnerke tretirali kao nedodirljive boginje. Ali, noću, postajali su pohotni i svakakvim razvratima skloni mister Hajd“, ocenjuje Vendi Doniger.

Ser Barton ipak je robovao mnogim predrasudama pa je, recimo, deo „priručnika“ koji je ženama savetovao da „vrište i grebu svoje partnere u trenutku orgazma“ jednostavno izostavio iz prevoda jer nije mogao da zamisli da je tako nešto moguće u ponašanju jedne Engleskinje.

„Preskočio“ je i opis „predorgazmičkog trenutka“ koji „Kamasutra“ opisuje ovako: „Kad muškarac primeti da ženazak oluta očima, čvrsto stisne kapke a oni počnu da podrhtavaju, treba da navali još većom silinom“.

„Kamasutra“ je ipak poznatija po originalnim crtežima a sada i fotografijama „seksualne gimnastike“ partnera pa najnovije bogato ilustrovano izdanje neće razočarati parove spremne za eksperimentisanje.

U najnovijem prevodu Vendi Doniger jedno poglavlje posvećeno je samo ženama, pa postoje saveti „kako odmuškarca dobiti nakit i novac“, „kako ga se otresti“ ali i „metodi kako da se pojača njegova seksualna moć“.

A hoće li muškarci, posle najnovijeg izdanja „Kamasutre“, postati energičniji i „darežljiviji“ u krevetu, ostaje da se vidi. Možda će tradicionalisti izvesnu pomoć dobiti ako „konsultuju“ poglavlje pod naslovom „Osvojiti ženu bez napora“.

Fonet