Utorak, 30.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Edicija Srpska proza u prevodu u Lajpcigu

Edicija Srpska proza u prevodu u Lajpcigu
Владислав Бајац Фото Фонет

LAJPCIG – Na Sajmu knjiga u Lajpcigu, na kojem je Srbija ove godine zemlja u fokusu, predstavljena je edicija „Srpska proza u prevodu” beogradske izdavačke kuće „Geopoetika”.

Pre dve godine „Geopoetika” je pokrenula ediciju „Srpska proza u prevodu”, u kojoj se objavljuju romani savremenih srpskih pisaca prevedeni na engleski jezik.

Verzije na engleskom jeziku do sada je dobilo deset romana, među kojima su „Komo” (Lake Como) Srđana Valjarevića, „Hamam Balkanija” (Hamam Balkania) Vladislava Bajca, „Strah i njegov sluga” (Fear and Servant) Mirjane Novaković, „Fama o biciklistima” (The Cyclist Conspiracy) Svetislava Basare.

Na engleski su prevedeni i romani „Preljubnici” (Adulterers) Vide Ognjenović, „The Box” Slavoljuba Stankovića i „Ruski prozor” (The Rušian Window) Dragana Velikića.

Edicija obuhvata engleske prevode romana „Konstantinovo raskršće” (Constantine's Crošing) Dejana Stojiljkovića, „Sudbina i komentari” (Destiny Annotated) Radoslava Petkovića i „Kaja, Beograd i dobri Amerikanac” (Kaya, Belgrade and the Good American) Mirjane Đurđević.

Reč je o vrlo raznovrsnom izboru dela, koji reprezentuju bogatstvo savremene srpske književnosti, rekao je agenciji Beta direktor „Geopoetike” Vladislav Bajac i dodao da su prvi rezultati projekta, koji je pomoglo Ministarstvo kulture Srbije, bolji od očekivanih.

„Već imamo prve rezultate, imamo knjige koje se prevode na nekoliko jezika, od Slovenije, preko Turske, do Nemačke, a za nekolicinu knjiga imamo ponude, negde su potpisani ugovori, negde se pregovara i dogovara i nekolicina američkih izdavača je zainteresovano”, rekao je Bajac.

Tri romana: „Komo” Valjarevića, „Preljubnici” Ognjenovićeve i „Hamam Balkanija” Vladislava Bajca, uvršteni su u širi izbor za prestižno svetsko književno priznanje IMPACT Dublin, a o pojedinim delima pisali su ugledni kritičari iz SAD i Australije.

„Engleski se nametnuo kao jezik koji ima najveći broj potencijalnih čitalaca izvan Srbije, a osim što su prevodi na engleski namenjeni engleskom govornom području, posredno su namenjeni strancima koji žive i rade u Srbiji, diplomatama, srpskoj dijaspori, posetiocima međunarodnih skupova, školama jezika za strance i potrebama Ministarstva kulture Srbije”, objasnio je Vladislav Bajac.

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.