Србија
Муке с пасошем због слова „ђ”
Чланови пиротске породице Ђорђевић, чији чланови дуже од деценије живе у иностранству, већ више од два месеца безуспешно покушавају да добију путне исправе
Пирот – Позната пиротска породица Ђорђевић, чији чланови дуже од деценије живе у Енглеској, Француској и Швајцарској, више од два месеца безуспешно покушавају да добију путне исправе, јер се испречило слово „Đ”. односно како у свим њиховим документима пише латинично DJ.
Наиме, Милован Ђорђевић, машински инжењер и дугогодишњи генерални директор „Тигра“ и отац Дивне Ђорђевић, једног од најмлађих доктора наука из области електротехнике о којој смо већ писали, од марта покушава да ћерки и сину обезбеди биометријски пасош.
– Размишљао сам и ја да породично презиме Ђорђевић променим у „Дјордјевић”, иако би то био удар на породичну историју и традицију, културу, језик– каже Ђорђевић за „Политику“, додајући да, осим обраћања свим надлежним институцијама, апелује и на подршку Новака Ђоковића и његове породице потпредседника Владе Божидара Ђелића и градоначелника Београда Драгана Ђиласа и свих оних који имају слово „Ђ“ у презимену или имену.
Сва документа Ђорђевића и овде и у иностранству су на латиничном писму са DJ, али сада им је у Полицијској управи речено да путне исправе могу да добију само са словом „Đ“, што ће им, како каже Ђорђевић, створити многобројне проблеме у иностранству.
– Диплома доктора наука моје ћерке Дивне и сва остала документа гласе на презиме чије је почетно слово DJ. Исти је случај и са мојим сином који са породицом живи у Швајцарској. Супруга и ја смо успели да добијемо биометријске пасоше са латиничним словима ДЈ, али је убрзо Полицијска управа променила став после упутстава из Београда да у документима моје деце мора да буде написано латинично „Đ“ – тврди Ђорђевић који се недавно из Енглеске вратио у Пирот. У пиротској ПУ му је речено да његова деца уз захтев уз пасош могу да добију и потврду да је је у претходном пасошу латинично „ђ” било написано као DЈ.
– То је неозбиљно, јер нико у свету неће уз пасош са више сигурносних заштита да гледа и додатни папир „тумач“ – сматра Милован Ђорђевић.
М. Пенчић
Последњи коментари
Свега тога не би било да нисмо пола века користили латиницу за писање српског језика и то на тај начин како коме падне на памет.
Латинична слова Đ Ć Č Ž у иностранству, сем у Хрватској, никоме не значе ама баш ништа. Али то људи у Србији, задојени Хрватском абецедом не могу да скапирају.
Даћу вам примере:
Туристички путокаѕ у Београду написан наводно на енглеском а у ствари на полуенглескомполухрватском.
Пише: SQUARE SLAVIJA
а то Енглез може да прочита само као "СКВЕР СЛАВИЏА"
Зато када се наша имена пишу латиницом, не треба да се користи ХРВАТСКА латиница, већ енглеска.
Зато Југославија никада није била JUGOSLAVIJA пошто би се то читало "ЏУГОСЛАВИЏА" већ се писало YUGOSLAVIA, али је то немогуће објаснити домаћим љубитељима хрватске латинице.
Отуда се и дешава да страни спортски коментатори наше спористе називају ЏЕЛЕНА ЏАНКОВИК, ЗИМОНЏИК, ЛЏАИК,...
Slazem se sa@NN Da Mi Srbise manemo"hrvatice"azbuke vec za koriscenje nasi imena koristimo"engleski sistem.Eto daje napisano slovo"G"(dzi)citalovise"Djordjevic.
Пиши ћирилицом да те цео свет разуме :D






