Уторак, 09.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Лужичкосрпски поетски глас

Књигу Бенедикта Дирлиха, објавила, двојезично, Српска књижевна задруга у „Малој библиотеци”
Лужичкосрпски поетски глас
Бенедикт Дирлих (Фото Раде Крстинић)

Бенедикт Дирлих (1950) један је од најзначајнијих лужичкосрпских писца у другој половини прошлог и првој деценији и по овог века. Рођен је у селу Мала Вјеска (Мало Сеоце), код саксонског града Каменца, родног места славног Лесинга. Потиче из католичке породице, као друго од шесторо деце. Остаје нераскидиво везан за све оно што је из родног дома понео: српско име, језик, народну традицију и културу, за етнички духовни простор са дубоким словенским коренима, за свој народ и све оне вековне драме кроз које је пролазио и данас пролази.

Српска књижевна задруга, у „Малој библиотеци”, објавила је двојезично, на лужичкосрпском и српском језику, књигу Бенедикта Дирлиха „Ивањске ноћи”, у препеву Мића Цвијетића. О књизи су говорили Мићо Цвијетић, Јан Красни и аутор.

Као млад, самосвојан песнички глас, наглашава Цвијетић, Бенедикт се јавља крајем шездесетих бунтовних година минулог века. Израста из књижевне школе највећег живог песника Кита Лоренца (1938), који је посебна књижевна институција код Лужичких Срба. Између осталог, аутор је књиге „Српска читанка” (1981), у којој је антологијски представио целокупно лужичкосрпско песништво и другу релевантну књижевноисторијску грађу, од њених зачетака, прве половине 15. века. Реч је о великом подухвату, какав је код нас урадио Миодраг Павловић. У ово капитално дело, као најмлађег, укључио је Бенедикта Дирлиха, чиме га је уврстио у друштво изабраних и већ тада најавио његову блиставу песничку будућност.

Песнички свет Бенедикта Дирлиха, додаје Цвијетић, разуђен је и вишеслојан, са богатим регистром тема и мотива. Он пева о националном и општељудском, а његове песме поседују неочекиване обрте и „дупло дно” (Д. Шолце). Снажне алегоријске и метафоричне нијансе крију се не само у насловима песама, него и песничких књига. Било да пева о угрожености српских села и националном опстанку, матерњем језику и мртвим српским летачима, лукавим вештицама и опасним хоботницама, животу и смрти, маскама и привиђењима, фарбама и бојама, телесности и телесном, светлу и светлосном, препрекама и зидовима, поделама у свету и трци у наоружавању...

Бенедикт Дирлих пише, каже, на лужничкосрпском, јер му је то матерњи језик, а онда песме преводи на немачки, што није увек лако. У последње време, ојачале су културне везе са Србијом, пре свега са Београдом, Новим Садом и Смедеревом. Али, нажалост, о српским писцима, и даље, мало се зна. На лужичкосрпски превођени су једино Иво Андрић и Миодраг Павловић.

Коментари7
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.