Четвртак, 18.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Србија у мом срцу

Србија у мом срцу
Салах Стетије (Фотодокументација "Политике")

Овогодишња "Смедеревска песничка јесен" окупила је, као и претходних 36 година, много песника из целог света и љубитеља поезије. Највећу пажњу привукао је Салах Стетије, познат и признат стваралац у свету поезије, добитник овогодишњег "Златног кључа Смедерева", највредније награде "Смедеревске песничке јесени".
Стетије је рођен у Бејруту 1929. године. Студирао је у Француској и Либану. У Бејруту је водио недељник  "Књижевни оријент". Као дипломата дуго је боравио у Паризу, био је амбасадор у Мароку, генерални секретар Министарства иностраних послова у Бејруту, а потом и амбасадор у Хагу.


Велику награду за франкофонију коју додељује Француска академија добио је 1995. године. Члан је Комисије за неологију и терминологију француског језика.

У разговору за "Политику" Салах Стетије прича како му је ово признање јако важно у животу јер је то престижна награда коју су до сада добили песници које поштује. Осим тога, тврди Стетије, ова награда има посебан значај јер му је додељена у Србији коју искрено воли, а "сваки кључ нешто отвара, а ми песници имамо потребу да отварамо", прича Стетије.

Рођен је у Бејруту, а још као млад дошао је у Париз да студира. Ту је почео и да пише. На француском. Критичари кажу да је захваљујући Стетијеу француски језик крочио ван сопствених оквира. Када смо му то споменули, скромно је рекао:

– Надам се да је тако. Када сам са непуних двадесет година дошао у Париз као студент, врло брзо сам схватио да је узалудно да "сипам воду у Сену". Рекао сам себи да, ако сам се већ одлучио за француски језик, а пишем исто као они, није ни потребно да пишем. Тада сам боље разумео смисао мог идентитета и рекао сам себи, и то је постала моја природа, да је јако важно да језику који сам изабрао дам нови печат, кроз нову личност везану за Либан, арапски свет, ислам и Медитеран. Та мешавина је створила моју личност која је пронашла место у француском језику.

Стетије са нескривеном радошћу примећује да је на почетку његове каријере у француским речницима писало да је он либански песник француског изгледа а данас поред његовог имена пише да је француски песник либанског порекла. За самог Стетијеа то значи да је прихваћен у "француској породици" и то коментарише:

– У мојој земљи кажу да си син госпође или робиње. Пре сам био син робиње, а сада госпођин син. То значи да је моје дело интегрисано у баштину француског језика и поезије.

За Стетијеа је била јако интересантна тема о различитостима и сличностима између култура Блиског истока и Европе, а чини се да нема бољег саговорника за то.

Упоредио је две теорије. Једна је тврдња енглеског писца Киплинга да се исток и запад никада неће срести, а друга је мисао америчког историчара Хантингтона да ће се те две културе сукобити. По Стетијеу, обе теорије су погрешне: исток и запад, током историје, стално су се преплитали. Најпре, великим миграцијама из Азије ка западу, онда, кроз митове који су се обично рађали на истоку и прелазили на запад. Да не говоримо колико је прожимања било на филозофском плану, јер су бројни филозофи (Платон, Сократ, Аристотел, Мајмонид, Аверое...) и многи други који су рођени на Средоземљу често источњачког порекла или су претрпели оријенталне утицаје.

И епска поезија рођена на истоку "Гилгамеш, Илијада и Одисеја се спајају кроз исток и Медитеран", додаје песник.

На питање да ли прати српску књижевну сцену, добитник "Златног кључа Смедерева" каже да је пре рата био јако упућен у овдашње културне прилике. Познавао је велике српске писце: Данила Киша, Иву Андрића...

– Био је рат и код вас и код нас у Либану. Дужност генералног секретара у Министарству иностраних послова у Либану мало ме је омела и изгубио сам контакт. Због своје љубави према Србији ангажоваћу се у поново у освајању оног што сам пропустио у модерној српској литератури. Обећавам, прочитаћу све новије савремене српске писце.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.