Тражи се добар мерчендајзер
Када су се у Србији појавиле особе задужене за односе са јавношћу, многи су их, из незнања и зле намере, уместо скраћеног пи-ар, прозвали пиљарима. Данас се тај израз одомаћио, али су се појавили нови, попут key account менаџера или merchandiser-a, који ће и после листања речника остати прилично апстрактни. Можда би и незапосленост у Србији била мања да се, по најновијем тренду, такви термини нису усталили у огласима за посао. Шалу на страну, из перспективе домаћег школског система и начина организације фирми, није лако схватити шта ће радити неко ко конкурише на оглас за позицију copywriter, headofconsumerlendinglitigation, keyaccountmanager или merchandiser.
Из чињенице да је све више конкурса на енглеском намеће се један закључак – ко не зна стране језике, не може да нађе посао. Не само зато што ће му тај језик бити неопходан на послу, већ пре свега да би прочитао и разумео оглас и могао да на њега одговори. То потврђују и у агенцијама које посредују у запошљавању и траже кадрове за своје клијенте. Оглас тако не само што постаје први стуб одбране од неодговарајућих пријава, него служи и као тест познавања језика.
Олга Свобода из агенције „Консултим” наводи да је елиминација великог броја људи који би се јавили на конкурс главни разлог њиховог објављивања на енглеском. Тако ће се јавити само они који разумеју о каквом послу је реч, додаје она. Неспоразума углавном нема, али залуталих пријава има, јер „неки људи шаљу пријаву шта год да огласимо”. Још један разлог, како каже, јесте то што је у неким компанијама, пре свега интернационалним, енглески језик стандард у комуникацији.
На питање да ли се ови називи занимања могу превести на српски наши саговорници одговарају потврдно, али напомињу да енглески називи прецизније одређују оглашени посао. Није исто, кажу они, рећи „директор”, што је опште име за руководиоца, и chief executive manager. Права невоља тек настаје када се тражи merchandiser, business development manager, first line sales manager, medical advisor, fund raiser или product manager.
„Неке од ових позиција се могу превести и на српски али њихово значење често није довољно јасно, јер су се називи на енглеском већ позиционирали и у српском језику. С друге стране, то су углавном позиције из структура какве донедавно нису биле присутне у Србији. Зато је, донекле, разумљиво што још увек не постоји одговарајући термин на српском, али имајући у виду све већи обим страних речи које се усвајају у свакодневном говору, може се очекивати да се велики број назива тих позиција задржи у изворном облику”, објашњава Наташа Савић, извршни менаџер компаније за регрутовање кадрова „Хил интернешенел”.
С обзиром на то да су многа од тих занимања у Србији нова, они који у таквим пословима имају искуства свакако су у предности, ако не због личних квалитета, онда због тога што знају која су им знања и вештине потребни за њихово обављање.
А. Маринковић
-----------------------------------------------------------
Копирајтер је писац реклама
Оно што на први поглед, барем лаицима, изгледа нејасно и апстрактно, за стручњаке и оне који имају искуства јесу сасвим конкретни послови. Тако Наташа Савић из компаније „Хил” описује значење појединих позиција: „Key account manager је посао повезан са продајом, то је неко ко ради са кључним купцима за своју компанију. Copywriter је посао у маркетингу и означава особу која се бави креативним писањем текстова и слогана за различите маркетиншке кампање. Merchandiser се углавном бави слагањем робе у малопродајним објектима и контролом изложености производа. Постоји и шаљива дефиниција која каже да је то особа која смерно претура по рафовима, смета купцима и углавном на свако питање не зна одговор”.
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


