Недеља, 05.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Едиција Српска проза у преводу у Лајпцигу

Едиција Српска проза у преводу у Лајпцигу
Владислав Бајац Фото Фонет

ЛАЈПЦИГ – На Сајму књига у Лајпцигу, на којем је Србија ове године земља у фокусу, представљена је едиција „Српска проза у преводу” београдске издавачке куће „Геопоетика”.

Пре две године „Геопоетика” је покренула едицију „Српска проза у преводу”, у којој се објављују романи савремених српских писаца преведени на енглески језик.

Верзије на енглеском језику до сада је добило десет романа, међу којима су „Комо” (Лаке Цомо) Срђана Ваљаревића, „Хамам Балканија” (Хамам Балканиа) Владислава Бајца, „Страх и његов слуга” (Феар анд Сервант) Мирјане Новаковић, „Фама о бициклистима” (Тхе Цyцлист Цонспирацy) Светислава Басаре.

На енглески су преведени и романи „Прељубници” (Адултерерс) Виде Огњеновић, „Тхе Боx” Славољуба Станковића и „Руски прозор” (Тхе Рушиан Wиндоw) Драгана Великића.

Едиција обухвата енглеске преводе романа „Константиново раскршће” (Цонстантине'с Црошинг) Дејана Стојиљковића, „Судбина и коментари” (Дестинy Аннотатед) Радослава Петковића и „Каја, Београд и добри Американац” (Каyа, Белграде анд тхе Гоод Америцан) Мирјане Ђурђевић.

Реч је о врло разноврсном избору дела, који репрезентују богатство савремене српске књижевности, рекао је агенцији Бета директор „Геопоетике” Владислав Бајац и додао да су први резултати пројекта, који је помогло Министарство културе Србије, бољи од очекиваних.

„Већ имамо прве резултате, имамо књиге које се преводе на неколико језика, од Словеније, преко Турске, до Немачке, а за неколицину књига имамо понуде, негде су потписани уговори, негде се преговара и договара и неколицина америчких издавача је заинтересовано”, рекао је Бајац.

Три романа: „Комо” Ваљаревића, „Прељубници” Огњеновићеве и „Хамам Балканија” Владислава Бајца, уврштени су у шири избор за престижно светско књижевно признање ИМПАЦТ Дублин, а о појединим делима писали су угледни критичари из САД и Аустралије.

„Енглески се наметнуо као језик који има највећи број потенцијалних читалаца изван Србије, а осим што су преводи на енглески намењени енглеском говорном подручју, посредно су намењени странцима који живе и раде у Србији, дипломатама, српској дијаспори, посетиоцима међународних скупова, школама језика за странце и потребама Министарства културе Србије”, објаснио је Владислав Бајац.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.