Петак, 03.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Не може на ТВ без превода

Не може на ТВ без превода
Српски филмови још увек без титла у хрватским биоскопима: сцена из филма „Непријатељ”

Хрватски РТЛ није у недељу увече емитовао најављени филм „Жикина династија” јер им је у петак стигло упозорење регулаторног тела да српски филмови морају да буду преведени на хрватски. Како није имала времена за превод, ова загребачка телевизија је променила програмску шему и извинила се гледаоцима.

Телевизија је од Већа за електронске медије добила јасну опомену: сви страни филмови морају да имају титл на хрватском.

„Веће своје упозорење образлаже одредбама Закона о електронским медијима и тиме прекида досадашњу позитивну праксу у хрватским медијима према којој се филмови на српском језику нису преводили”, саопштио је РТЛ на свом сајту.

Са овог канала су додали да је РТЛ био „присиљен да изврши налог регулатора” и „уклони најављени филм из програма”, али да ће они предузети правне мере против овакве одлуке Већа.

За разлику од РТЛ, власници биоскопа у Хрватској нису добили упозорење о обавезном преводу па се два српска наслова, „Непријатељ” и „Парада”, на тамошњим великим екранима приказују без титла.

Продуценткиња филма Дејана Зечевића „Непријатељ” Николина Вучетић каже да је током преговора са хрватским партнерима разговарала и о титлу, али се ипак испоставило да за тим нема потребе.

– Распитали смо се, проверили и увидели да није било обавезе да се филм титлује. То је важило за биоскопе, можда је на ТВ другачије – објашњава Николина Вучетић.

Биљана Првановић, продуценткиња „Параде”, није желела да коментарише могућност да овај филм Срђана Драгојевића буде титлован на хрватском, али зато списатељица Ведрана Рудан истиче да никако не би волела да се њене књиге преведу на српски.

– Сви у Србији разумеју хрватски, а превод иначе убија  живост језика – објашњава Ведрана Рудан, чије се књиге без икаквих проблема продају и читају у Србији.

О преводу српских филмова на хрватски популарна списатељица каже да је „ван памети” и у свом стилу додаје:

– Веће је вероватно донело овакву одлуку да би Хрвате, који су сада у ЕУ, одвојило од Срба „дивљака” и вечитих чекача.

Хрватски „Добин” за тамошње медије преводи филмове, серије и други материјал, али још није добио ниједну поруџбину за превод са српског. Ванда Гајшак-Ђокић, из ове фирме, каже да не верује да ће наредба Већа за електронске медије повећати потребу за услугама преводилаца.

– Мислим да ће се РТЛ бунити и сигурно их добити и на суду.

----------------------------------------------

Закон не важи за све

Хрватски Закон о електронским медијима у члану 4. прописује да су „даваоци медијских услуга дужни објављивати програм на хрватском језику и латиничном писму или у преводу на хрватски језик”.

Међутим, иако и остали канали пуштају српске филмове без превода, укључујући и јавни сервис (ХРТ), они засад, колико је јавности познато, нису добили опомену.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.