Понедељак, 13.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Поезија је душа народа

Поезија је душа народа
Иван Чарота (Фото Т. Јањић)

Српска књижевна задруга објавила је друго, проширено издање „Антологије белоруске поезије”, коју јесаставио, као и прво (1993), Иван Чарота (1952), белоруски слависта, професор словенских књижевности Белоруског државног универзитета у Минску, инострани члан Српске академије наука и уметности. Песме и предговор превео је професор др Миодраг Сибиновић. Антологија садржи избор поезије 68 белоруских песника, који су живели и стварали од дванаестог (Кирил Туровски), и од краја петнаестог века (Франциск Скарина), па до наших дана. Међу њима су и двојица класика белоруске поезије – Јанко Купала и Јакуб Колас, чијој је 130. годишњици рођења посвећено ово издање.

Гост Српске књижевне задруге, која ове године слави 120 година од оснивања, управо је Иван Чарота. У сусрету с новинарима, поред познатог слависте, учествовали су Владимир Чушев, амбасадор Белорусије у Србији, Миодраг Сибиновић, Слободан Ракитић и Драган Лакићевић, а стихове белоруских песника казивао је Срба Милин.

Професор Чарота је похвалио преводе Миодрага Сибиновића и рекао да је „испољио изузетно суптилно разумевање белоруске песничке речи”, потом је објаснио како је настао назив – Белорусија. По првој причи, то је због беле одеће сељака, њихове беле косе и беле боје коже. Друга прича говори да су државу напала татарско-монголска племена. Успели су да се одбране, захваљујући, између осталог, и великим кишама, и тако остали бела, чиста Русија, Русија без Татара.

Сматра да смо врло слични. Било му је пријатно када је од једног српског колеге добио збирку песама са посветом: „Брату из праотаџбине”, али, исто тако, са уважавањем, прихвата мишљење колеге-сународника који тврди да су Белоруси дошли с Балкана. У Белорусији су боравили: Јуриј Крижанић, Стефан Зановић, Симеон Пишчевић, Доситеј Обрадовић... Класична дела: „Александрида”, „Повест о Тристану” и „Повест о Бови”, сачињена су „из књига српских”.

Од средине 19. века, пригушивана национална свест Белоруса, оживела је сентенцу: „Народ је жив – док живи његова песма”. Почетак 20. века, каже, с правом се сматра раздобљем белоруског културног препорода. У поезији се јавља читав низ песника највише вредности. Неки од њих су одмах стекли пуну афирмацију, а некима заслужено признање стиже тек данас. Има и стваралаца чија права вредност није, до краја, схваћена. Чарота указује на велики значај песника Максима Богдановича, чију је стогодишњицу рођења Унеско унео у календар светски значајних датума. Он је остао без мајке као одојче. Отац је напустио завичај и Богданович се школовао и васпитавао у Русији. Ипак, вратио се свом језику, и као песник, и као преводилац, и као есејиста, и као критичар, и као историчар књижевности. Преводио је римске, француске, немачке, шпанске и скандинавске песме. Преводио је, наравно, и са језика сродних белоруском. Са српског је превео, препевао, обрадио, нашу шаљиву песму „Смрт стршљена”, у десетерцу. Утемељивачи новије белоруске поезије су и Јанко Купала, Јакуб Колас, Алес Гарун... А настављачи њиховог дела: Владимир Дубовка, Владимир Хадика, Владимир Жилка, Наталија Арсењева...

У „Антологији белоруске поезије”, истиче Чарота, нашли су се и белоруски песници из дијаспоре. Било је важно да се сви они сакупе „под једно небо – родно небо поезије”. Ово је, дакле, први покушај да се представи панорама укупне белоруске поезије, на основу чисто књижевних критеријума, без уплива актуелне политике, идеолошких подела и постојећих граница. Историја памти и другачије примере: Адам Мицкијевич је рођен на „белоруском подручју”, а припада само пољској књижевности. У Литви, од 16. века, постоји породица Достојевски, а Фјодор Михајлович припада само руској књижевности.

Најчешће речи у белоруској поезији, мада то статистички није потврђено, јесу: мочвара, бара, глиб, од птица – рода, дрво – врба, цвет – различак, жбун – глог, затим извор, младо, зелено жито... Мочвара, бара, глиб – објашњава Чарота – користе се у првобитном значењу: праматерија, од које је створен свет. Најчешће помињани празник јесте – Купала (Ивањдан), дан солстиција, почетак новог циклуса.

У поезији, тврди професор Иван Чарота, активира се оно – што под различитим именима – не мења своју суштину. Није, зато, случајно што у многим језицима постоје изрази чији је заједнички смисао: „Поезија је душа народа”.

----------------------------------------------

Чароти награда „Фјодор Михаилович Достојевски”

Високо интернационално признање „Фјодор Михаилович Достојевски”, које додељује Свесловенско књижевно друштво, уручено је Ивану Алексејевичу Чароти за „духовни, подвижнички рад у повезивању белоруског и српског народа” и превођење дела Николаја Велимировића, Јустина Поповића, патријарха Павла, Иве Андрића, Бранислава Нушића, Десанке Максимовић, Бранка Ћопић, Драгослава Михаиловића, као и за превођење књига „Косовска битка траје” и „Српска православна црква”.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.