Стихови као утеха
Јоахим Сарторијус, академик, угледни немачки песник, критичар и културни посленик, дугогодишњи генерални директор Гете института и актуелни директор Берлинског фестивала данас и сутра биће гост Београда, где ће на Факултету за уметност и дизајн Универзитета Мегатренд, 6. марта, у 12 сати одржати предавање о савременим токовима уметности у Берлину. И у Новом Саду, у уторак увече, у 19.30, у Галерији Друштва књижевника Војводине, биће одржано књижевно вече Јоахима Сарторијуса, у којем ће учествовати гост из Немачке, Никола Страјнић и Јован Зивлак. Те ће вечери бити представљена и књига одабраних Сарторијусових песама "Александрија, Булевар Рамлех", коју су 2006. објавили новосадски "Светови".
Рођен у Немачкој 1946, Јоахим Сарторијус је одрастао у Тунису и дуго је касније живео у Њујорку, Истанбулу и Никозији. Његове књиге песама "Говорим ли коме", "Трпеза ће се охладити", "Нико се не мрзи другачије", "У египатским филмовима", "Имам ноћ", и збирке есеја од којих је најновија "Унутрашњост бродова", преведене су на бројне језике. Објавио је више књига у сарадњи са уметницима и издавач је дела Малколма Лаурија и Вилијама Карлоса Вилијамса, као и антологија "Атлас новије поезије", "Минима поетика" и "Александрија Фата Моргана". За преводе америчке лирике Џона Ешберија и Воласа Стивенса на немачки, Јоахим Сарторијус је награђен наградом "Паул Шебарт", а носилац је и више других признања.
Двоструко сте ангажовани у културном животу. Професионално, као директор Берлинског фестивала и ништа мање непосредно као писац и критичар. Како те функције утичу једна на другу, да ли се потпомажу или се, понекад, жртвују једна ради друге?
Као директор Берлинског фестивала у првом реду сам менаџер, лобиста и просјак. Мој мозак је до 40 одсто окупиран потрагом за новцем. Ова сфера и поетска сфера као да се међусобно одбијају. Ако на глави носим два шешира, онда их не носим један на другом. Један шешир покрива десно ухо, а други шешир, шешир поезије, лево ухо на које боље чујем.
Ваше предавање биће посвећено месту и улози Берлина у културном животу Европе и света. Где је Берлин ту данас у односу на јуче?
Берлин је имао и има способност да ствара митове од супротности које се овде сасвим огољено сударају. Берлин је светски и истовремено провинцијалан град, раскошан и оскудан; он је Атлантида и киоск са виршлама. У поређењу са ранијим периодима, данас има више животних стилова, мноштво различитих начина живота. То је, по мом мишљењу, карактеристика космополитског градског друштва.
У Вашој поезији често се враћате афричким мотивима из Вашег детињства. Постоји ли неки пресудан мотив за то?
Моје детињство проведено у северној Африци оставило је у мени дубоке трагове. Светлост, Средоземно море, исламска архитектура, извесна чулност, рушевине Картагине. Све је већ било ту. Раскош света и пролазност. Из рога обиља ових слика храним се и дан данас.
Константин Кавафи је уз Артура Рембоа један од Ваших омиљених лирских јунака. Уочавамо га и у насловној песми Ваше нове књиге "Александрија - Булевар Рамлех". У вези са тим: колико, као песник, успевате да именујете оно што се не може именовати, односно, колико Вам полази за руком да ухватите, речима, оно што речима измиче? Како бисте дефинисали Ваш песнички посао?
Песма је ту да каже нешто што се не може рећи другачије. С једне стране има везе са ритмом, с друге стране са згушњавањем, појачавањем, епифанијом. Када је реч о мом делу, мислим да се ту често ради о губитку и сећању. О ономе што нам чине време и пролазност. Кад смо већ код тога, управо нам Кавафи показује како се може живети са поразима, како се од пораза може учити. Па чак и ако је живот "краткотрајно позориште са прашином" (Семјуел Бекет), поезија, али и сликарство и музика увек изнова стварају лепоту. Она је, дакле, утеха. И будући да увек успева да именује свет, она је ништа мање и похвала, величање света.
Колико су Вам познате савремена српска култура и књижевност? Шта очекујете од Ваше посете?
Наравно да су ми познати велики модерни класици - Иво Андрић, Васко Попа, на пример. Уметница Марина Абрамовић је моја добра пријатељица са којом сам деведесетих година правио разне пројекте у Берлину. Али, морам признати да млађу генерацију књижевника заправо не познајем. Осим тога, исувише мало се преводи на немачки. У Београду ћу се потрудити да научим нешто ново.
Културни модел Запада је доминантан у свету, захваљујући, свакако, и неестетским околностима. Замисливши ситуацију, немогућу, да су сви у уметности равноправни и знајући за Ваша широка интересовања, из ког дела света би се могли појавити пресудни импулси у поезији, музици, визуелним уметностима?
То што се глобализација не зауставља ни пред културом може човека веома да растужи. Потребно је да се ојача разноликост, а нарочито локалне традиције. Импулси за то могли би, по мом мишљењу, да дођу из централне Азије, као и из Африке испод Сахаре. Тај напаћени, полузаборављени континент поседује чудесно музичко богатство и усмену традицију предивне приповедачке мудрости.
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


