Захтијев за преводиоца с босанског
Полиција из Чачка ових дана затражила је од судског тумача и преводиоца проф. др Милорада Бејатовића из Новог Сада да им у што краћем року преведе на босански језик текст захтева за покретање прекршајног поступка против возача који је претицао преко пуне линије у Ивањици 25. априла 2013. Возач се позива на то да не разуме поменути захтев јер је писан – на српском језику.
– Погледао сам захтев, разлика у језику у овом случају је симболична – уместо 19.45 часова на српском, како је наведено, на босанском треба да пише 19.45 сати. Саобраћајна трака на босанском је – прометна трака, док реч захтев треба заменити речју захтијев – објашњава за „Политику” професор Бејатовић.
Питамо га да ли је разлика између два језика заиста толика да било ко на суду може да не разуме оптужницу и да тражи превод.
– Нема ни теоретске шансе да не разуме захтев или оно што му судија говори на српском, већ је овде реч о избегавању закона, а то оптуженом омогућава Устав Србије, по којем има право да тражи преводиоца за матерњи језик, у овом случају – босански. Да будем поштен, разлика између српског и босанског језика, у процентима гледано, износи око пет одсто. Пре би се рекло да је разлика у екавици и ијекавици и ништа више. Наравно, ако ћемо се „нагорњавати” – онда има терминологије у оба језика да мене у Србији нико не би разумео када бих користио одређене речи, а исто тако је и обрнуто. Али, ту је реч о изговору, а не о званичном језику – истиче Бејатовић.
Подсећамо, „Политика” је недавно писала о спору који се води пред чачанским судом, у којој је оптужени возач из Пријепоља одбио да да изјаву на српском или енглеском језику и тражио преводиоца за босански – јер други језик не разуме. Том приликом у Прекршајном суду у Чачку речено нам је да се они први пут суочавају с оваквом ситуацијом, али да „колеге из Пријепоља тврде да је код њих 240 предмета у застоју због захтева за преводиоцем на босански језик и да им прети застарелост”.
Ипак, Милораду Бејатовићу који је, како каже, једини званични преводилац за босански језик не само у Србији, већ на целом Балкану, ниједан суд се није обратио с молбом да преведе било који документ, нити је то, до поменутог случаја, учинила полиција, иако диплому преводиоца за босански језик има од 4. априла 2012. године.
– Просто не могу да верујем да толико предмета стоји због превођења, јер судови знају поступак: обрате се Министарству правде које мени даје налог и овлашћење да преведем шта треба. Иначе, имам решење да радим на територији Војводине. Речено ми је још прошле године да ћу од Министарства правде добити решење да радим на целој територији Србије, али тај документ нисам добио – истиче Бејатовић.
Он је, каже, спреман да помогне држави и да ради, као што је у поменутом случају реч, бесплатно, али подразумева се да ће, уколико треба да путује на други крај Србије, наручилац платити трошкове пута и смештаја.
На идеју да полаже испит за судског тумача и преводиоца за босански језик дошао је пре три године, када је његовом колеги са универзитета у Травнику затребала правна помоћ због прекршајног поступка у Београду и тада су се обе стране на суђењу позивале на то да не разумеју језик.
– Полагао сам испит пред трочланом комисијом са универзитета и није било лако. У писменом делу радио сам превод са српског на босански, а на усменом одговарао на питања – од Шеријатског закона до свега осталог. И једини сам тада положио, иако је било доста кандидата на полагању – прича Бејатовић.
Иначе, некада заједнички, а данас три језика – српски, босански и хрватски – наш саговорник, тврди, одлично познаје: рођен је у Невесињу, где је живео до пунолетства, затим је 20 година боравио у Хрватској, а минуле две деценије живи у Србији, у Новом Саду. У сва три језика, тврди, разлике постоје, али много је већа она између босанског – званичног заједничког језика Босне и Херцеговине и бошњачког који користе припадници исламске вероисповести, као и између хрватског и српског, него између српског и босанског језика.
– На босанском добар дан на бошњачком је мерхаба, пријатно је – бујрум, дакле разлика је велика. Али између српског и босанског разлику истичу и позивају се да не разумеју један или други они који у судском поступку желе да избегну одговорност. Ту је, по мом мишљењу, и велика одговорност полиције. Не може у извештају да се напише да је возач возио преко неиспрекидане линије, јер сваки правник ће да се ухвати за тај термин, који не постоји у закону: постоје само пуна и испрекидана линија, а не неиспрекидана – наводи Бејатовић.
Он предаје правно-економске предмете на Правном факултету за привреду и правосуђе у Новом Саду, а спрема се да полаже и испит за преводиоца за црногорски и хрватски језик, јер је тамо провео већи део живота, пре доласка у Србију 1991. године.
-------------------------------------------------------------------
Министарство правде: судски тумач се ангажује према потреби
У Министарству правде за „Политику” кажу да од Милорада Бејатовића нису добили захтев за решење да може да ради као судски тумач и преводилац за босански језик на целој територији Србије. Уколико се појави потреба за судским тумачем, министар на „предлог председника виших судова најмање једном годишње објављује оглас за постављење преводилаца”, пише на сајту Министарства правде. Надлежни у овом министарству немају податке о предметима који чекају због тврдње тужених да не разумеју српски језик.
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


