Среда, 17.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Васко Попа најпревођенији

Васко Попа најпревођенији
Васко Попа (Фотодокументација "Политике")

Недавно, у "Малој Вароши", нашој чубурској Ротонди, после доконих фудбалских коментара, намах се поведе реч о српским песницима на међународној сцени. Готово углас рекосмо да је то свакако Петар Петровић Његош, један глас је добила Десанка Максимовић, а ја подсетих да је равно пре 70 година Миодраг Ибровац лансирао "Антологију сувремених југо-песника" на кристалном француском језику. Међутим, после Његоша, за добијање опкладе у "Малој Влтави" са највише међународних превода песама из десетине песничких повеља и књига, највеће шансе заиста је за собом, и са собом понео аутор "Коре", "Споредног пута", "Вучје соли", "Куће насред пута", "Усправне земље"... Е, па дотле, а куда ћеш више!

Свакако, реч је о нашем великом Васку Попи.

За дан Васковог међународног ватреног крштења ваља узети 4. април 1968. године, када је у Бечу примио аустријску Државну награду за европску књижевност. За упућене овде код нас у Београду, Новом Саду, Вршцу и "диљем Југославије", ова вест није представљала изненађење, а још мање као плод срећног стицаја околности. Већ годинама поета примас код нас, и са нама, Васко Попа је увелико освајао песничку сцену најуже европске књижевне селекције. Препеви су му већ имали глас и сазвучје на француском, немачком, пољском, румунском, чешком, мађарском, словачком језичком подручју. И у нашој, благословеној Југославији превођен је на словеначки, македонски, и на (мањинске) мађарски, албански, русински, па чак и на ромски.

У књизи "Реч и вртоглавица" француски песник, есејист и новелист Ален Боске – међу шест поглавља, одређених за репрезентанте савремене светске поезије: Сен Џона Перса, Анрија Мишоа, Ива Бонфоа, Фернанда Песое и Октавија Паза – налази се и једно, равноправно, посвећено песничкој ризници нашег Васка Попе. Уистину, баш је Васко Попа био нека врста пробног теста, пробног камена наше нове текуће и разгранате књижевности другог полустолећа 20. века.

Генијални Аргентинац Борхес који је, такође, упознао и узвеличао Васка, рекао је у једном интервјуу: "Сви песници су један песник! У тренутку кад једно дело бива преведено на светске језике, и тиме доступно свима нама, оно читањем на нашем језику насушном постаје део нас самих..."

Изабране песме, увелико светски уведеног, нашег Попе излазе у Стокхолму, у преводу Гун Бергман и, наравно, Артура Лундквиста, највековнијег шведског писца и поете. Лундквист потписује надахнути, чародејни предговор. У којем, ерудитно веома, обележава коегзистенцију историјске драме српског национа и "усправне земље" на којој стоји песник чије су матафоричне играчке људи и животиње, твари и ствари, поднебља и подземља, житнице и руине, благовести и калварије.

А почетком 1973. Попине песме објављене су и на норвешком језику, у престоници Осло, у преводу Свена Менесланда, професора славистике. Ова књига је понела наслов "Огњена вучица". Саборна књига "Усправна земља" излази намах и у Енглеској и у Сједињеним Америчким Државама – у издању Универзитета у Ајови.

У лето 1973. Васко Попа учествује на Међународном фестивалу поезије у Лондону. Дочекан је као велики песник, један од највећих у свету. Организатор је објавио грамофонску плочу на којој је и седам Попиних песама које је читао 1969. приликом боравка у Лондону. Поводом "Усправне земље" највећи живи енглески песник Тед Хјуз је написао: "То је велико славље народних корена Васка Попе. Његов универзални језик слика, који има снагу икс-зрака, делује овде лепо као и увек. Када је поетско ткиво вербалног значења потрто (мада је луцидан, вешт превод), нисмо препуштени реторичким мистеријама или лутањима: уместо тога пред нама су солидни хијероглифски предмети који непосредно зраче смислом, духовни и солидни у исти мах, отворено саопштени и визионарски, подсећајући на Кекулеов сан склупчане змије. То је јединствена уметност која је имала среће са својим преводиоцем."

Најдужу пловидбу своје безграничне поетике наш Васко Попа је доживео на шпанским морима и приморјима. Његове изабране стихове братски је прихватио чилеански бард и добитнике Нобелове награде Пабло Неруда. Октавијан Паз је похитао да преведе стотине Попиних песама, а нестор шпанске Модерне Рафаел Алберти је говорио да је Васко Попа достојан поређења са Рубеном Дариом, родоначелником шпанске Модерне, шпанским поетом и профетом.

Био је веома срдачно поздрављен у Буенос Ајресу. Посебно му се захвалила Борхесова млада удовица Марија Кодама, и сама списатељица, а затим председник Аргентинске академије за књижевност, па многобројни писци и политичари. Домаћин му је био Филип Матић, наш амбасадор у Аргентини.

Мексички песник и романсијер Хосе Емилио Паћеко, у интервјуу београдској "Књижевној речи", нагласио је: "Сарађујући са Октавиом Пазом упознао сам поезију Васка Попе. На жалост, нисам био пријатељ с њим, али смо се срели на једној годишњици Пазовог рођења. Том приликом сам му уручио, у знак поштовања, превод неких његових песама на шпански језик. Такође сам му посветио и једну своју песму, коју је он превео на српски. Песма је симболичног назива ’Вук у кожи јелена’. То је све онда било штампано у двојезичном издању."

-----------------------------------------------------------

Чарлс Симић му посвећује своју песму "Пирамиде и куле"

Поново почетком 1968. путује у Америку – у Њујорку је гост 48. међународног конгреса ПЕН клубова. Расправљало се о теми "Имагинација државе, имагинација писца". У расправи је учествовао и Попа – говорио је о десници и левици данас. Том приликом, његову песму "Самоуправљачи" изговорио је Чеслав Милош, док је Чарлс Симић читао остале Попине песме (Чарлс Симић посвећује своју песму "Пирамиде и куле" Васку Попи – на српски је преводи Иван В. Лалић). Попа се у Америци срео и разговарао са низом светских књижевних имена, као што су Надин Гордимер, Клод Симон, Гинтер Грас, Сол Белоу, Артур Милер, Хорхе Амадо, Норман Мајлер, Василиј Аксионов.

-----------------------------------------------------------

Борхесу, од Васка Попе

На поруку нашег амбасадора у Буенос Ајресу, Филипа Матића, да је чак до легендарног Хорхеа Луиса Борхеса допрла једна књижица Попиних поетских парадокса, наш песник је у зениту свога твораштва највећем Аргентинцу 20. века послао песму коју је на шпански превео Армано Блажина. Песму је, у ствари, Попа написао баш у Буенос Ајресу, 4. априла 1987. Тачно 20 година пошто је у Бечу промовисан за европског поету првог реда, а посвета Борхесу гласи:

"Неизмерна огледала Буенос Ајреса/ запамтила су танго који је,/ на оштрици сна и ножа, /играо и одиграо Борхес:/понављају га,/ настављају,/ устостручују,/ и већ, полако,/ налазе игри излаз/ из лавиринта улица и недоумица."

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.