Среда, 24.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Bреме за Феме

Bреме за Феме
Саша Димитријевић

Један позив на очување српског језика, који се још може видети у возилима ГСП-а, носио је и поруку ово није флајер, ово је летак (енглескоме флај одговара српски глагол летети). Следио је низ страних речи које се могу сасвим слободно заменити домаћима. Сведоци смо и све гласнијих захтева да се чува и негује ћирилично писмо, као суштински чинилац идентитета српског народа. Рекао би човек да је надлежно министарство коначно почело да се бави својим послом; но, да ли је тако?

Недавно се и у Скупштини могла чути примедба да дописи Министарства просвете врве од граматичких грешака; ништа ново. Оно што је новина јесте нарастајуће штетно деловање овог министарства – управо на област за коју је задужено. Неке појаве личе на свесно и усмерено деловање против интереса властитог језика и писма, а тиме, последично, и властитог народа. Како иначе објаснити упорно и доследно увођење страних појмова у наш образовни систем, често без икакве видљиве потребе.

Да не претерујемо, нека министар остане министар (ministerioсервис односно служба), јер ипак није обичан службеник. Нека не буде, као некада, ни попечитељ (попечение значи бригу, старатељство), јер би човек могао стећи утисак како наша Просвета нема родитеља, него јој се смењују старатељи. Али, портпарол? Руси предлажу да то буде представитель (представник, заступник), а Енглези spokesman, оно што су Хрвати препознали као гласноговорник. Ми никаквих предлога немамо; нећете ваљда да се медијима обраћа речоноша (portare la parola – носити реч)?

Дакле, речи није препоручљиво увек дословно преводити. Али, молим вас, од пре неку годину од наставника се тражи да формира свој портфолио?

Портфолио n. pl. port·fo·li·os – реч латинског порекла, састављена од глагола портаре – носити и фолио – лист (хартије). Оксфордски речник о овоме каже, између осталог, и следеће:

1. Преносива торба (ручна) за држање материјала, као што су појединачни папири, фотографије или цртежи.

2. Збирка радова или докумената који представљају вештине и достигнућа особе/власника.

Зар би било толико погрешно тражити од запослених наставника да, у земљи Србији, обликују односно сачине своју Збирку радова и докумената? Зар не би било српскије да, рецимо, на фасцикли пише: Петар Петровић: вештине и достигнућа? Мени се чини да би било лепше, али ми се такође чини да је проблем управо у томе што би било и српскије, односно не би звучало тако европски.

Даље, модул – чак и Гугл предлаже израз блок!

То је раздвојива компонента (састојак, део), заменљива неком другом, са којом се уклапа у ширу слику. Релативно/делимично самостална целина при обављању одређеног задатка.

У средњим стручним школама усталио се израз блок, и тешко га је истиснути. Зато данас имамо шизофрену ситуацију да наставници пишу по модулима припреме – за блок наставу.

Нико ко ради у просвети не воли када му у посету дође екстерна евалуациона комисија. Рогобатан назив само повећава нелагоду, а заправо је реч о колегама који вреднују начине и резултате рада, а да нису чланови колектива који посматрају. Раније је још и било покушаја да се реч комисија замени са радна група, али ко би се плашио некакве спољашње/ гостујуће радне групе за вредновање? Како је бедно причати о начинима подучавања, а како узвишено разматрати дидактичке методе!

Често се као аргумент потеже интернационални карактер ових израза. Ми постајемо толико интернационални, да смо све мање национални – једноставније речено, могли бисмо бити било ко. Већ смо давно изгубили свест о томе да латинскоме интер одговара наше међу, да је нација на српском народ, да је карактер заправо особина, својство. Посебна подвала је баш та прича о међународној природи било ког израза – свака реч има народност, јер се народ окупља и око језика односно речи. Не можемо имати реч за баш сваки појам или појаву, али ако између домаће и стране речи бираш ону туђу, ниси одмакао даље од Стеријине Феме.

Професор српског језика и књижевности

Прилози објављени у рубрици „Погледи” одражавају ставове аутора, не увек и уређивачку политику листа
Коментари49
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Драга Мирсин Сибничанин
Кад је реч о страним речима у српском, па и било ком другом језику, могуће је, уз мало мањи или већи напор језичких стручњака, превести сваку реч из страног језика. Јер, када то не би могло, испало би да су стручњаци за дотични језик немоћни, а не сам језик. Друга је ствар процена да ли је потребно и корисно увек преводити страну реч и правити своју. (По)стоји чињеница да је у српском језику више страних речи него у многим другим језицима. Хрвати су, кад је реч о српском језику у њиховој (више политички него оправдано лингвистички, осамостаљеној варијанти под називом "хрватски језик", доста избирљивији кад је реч о уношењу страних речи. Они чак и неке српске речи настоје да "преведу", чиме настоје да покажу њихови лингвисти како то није српски језик. Њих "спасава" у свом "посебном језику" то што им је успело да, без икаквог отпора Вука, Даничића и других наших лингвиста, саставе за себе посебно писмо за српски језик у њиховој варијанти, па је то писмо још и насилно наметано Србима.
GDragan
Аутор је, када се већ потрудио, а заиста јесте, могао да наведе и пар примерака из комшилука (да не кажем сусједства) где су они још одавно много озбиљније схватили свој језик од нас (још из времена СФРЈ), па су лепо уместо фудбал изабрали реч ногомет (а не знам зашто и ми не бисмо користили исту, када већ имамо рукомет), или су уместо музика (од енглеске речи music), паметно изабрали реч глазба јер долази од речи глас. Има још примера нелогичности у српском језику, па рецимо мени никада неће бити јасно зашто се каже југословенски, ако се она бивша држава звала Југославија и ако су комшије говориле југославенски, а и репрезентативн хотел у Београду се не зове СлОвија, него СлАвија. Тако да, није новијег датума ово кварење речи и језика, већ је то проблем који постоји дужи низ година, само је у последње време због проЕУропљана мало интензивнији и насилнији.
Драгољуб Збиљић
Могао сам разумети Владимира и тако како он објашњава чињеницу да су језик и писмо "две посебне приче", али сам, за сваки случај, написао своју напомену јер, као проф. српског језика, знам да у народној маси неће људи сасвим разумети зашто сте тако казали. Јер, народна маса треба да схвати да су језик и писмо заиста неодвојиви, јер писмо без језика нема готово никакав разлог да постоји. А што се тиче Ваше и Вашег колеге примедбе да сам мало више "запенушио", богами има стварног разлога да ме спопадне и бела и "крвава" пена, јер више од две деценије преко Удружења "Ћирилица" (од 2001.) а и пре Удружења видим велику борбу за спас српске азбуке која је вековима на удару страних окупатора Срба, али и на удару неразумевања оних који су међу Србима добро плаћени у институцијама да воде стварну и сврховиту борбу заа неговање српског језика и за враћање живота српској азбуци на начин како се то ради у свим другим језицима.
Velimir
Pre sat vremena na semaforu pored mene vozilo, u njemu majstori, a na vratima natpis "facility management" (domari) ali ne otklanjaju kvarove, ne, oni su "technical support"...
Драгољуб Збиљић
ЈЕЗИК И ПИСМО СУ НЕРАЗДВОЈНИ, ПА ЈЕ ПИСМО, ИПАК, САСТАВНИ ДЕО ЈЕЗИКА. -- Владимир тврди: "Писмо је сасвим друга прича", мислећи да је језик нека "савим друга прича" у односу на језик. То би исто било као кад би неко рекао: "човеково трело је нека сасвим друга прича од органа који се зове срце, рука и сл. Ваља схватити да је писмо нераздвојан део језика и д без писма језик има смисла само за разговорно општење. Дакле, писмо је нераздвојан део језика, јер без језика писмо нема потребу да постоји, отприлике као што без тела рука нема функцију. Чак је, ако је укусно упоређивати, рука мање важна за тело од важности писма за језик. О улози, о изузетном значају пусма у језику знао је још Вук Караџић, па препоручујем Бранку да то прочита у уводном делу Караџићеве књиге "Први српски буквар" из 1827. године.
Бранко Срб Козаковић
ДЗ, Бранко веома добро зна шта пише у уводном делу ПСБ-а. Не знам како сам постао део ове прозивке?
Владимир
@Драгољуб Збиљић Нисте разумели, "запенили" сте без потребе. Нико није ни рекао да су писмо и језик апсолутно независни један од другог, већ се ради о томе да се у Србији занемарује ћирилица и њено коришћење, као нешто што је у језику сасвим одређено и прецизно и ту нема никаквог развијања, док је сам језик, који је у могућности да се развија, из тог разлога - друга прича. То је незаустављив процес, јер је условљен многим чиниоцима, док писмо то није. Ћирилицом се пишу и српске речи и туђице у српском језику, док језик нема ту привилегију да на тај начин остане непромењен као писмо. Надам се да сте сад укапирали шта сам желео да кажем. Мало се опустите, нису коментатори шпанска инквизиција...

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.