Sreda, 24.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Breme za Feme

Breme za Feme
Саша Димитријевић

Jedan poziv na očuvanje srpskog jezika, koji se još može videti u vozilima GSP-a, nosio je i poruku ovo nije flajer, ovo je letak (engleskome flaj odgovara srpski glagol leteti). Sledio je niz stranih reči koje se mogu sasvim slobodno zameniti domaćima. Svedoci smo i sve glasnijih zahteva da se čuva i neguje ćirilično pismo, kao suštinski činilac identiteta srpskog naroda. Rekao bi čovek da je nadležno ministarstvo konačno počelo da se bavi svojim poslom; no, da li je tako?

Nedavno se i u Skupštini mogla čuti primedba da dopisi Ministarstva prosvete vrve od gramatičkih grešaka; ništa novo. Ono što je novina jeste narastajuće štetno delovanje ovog ministarstva – upravo na oblast za koju je zaduženo. Neke pojave liče na svesno i usmereno delovanje protiv interesa vlastitog jezika i pisma, a time, posledično, i vlastitog naroda. Kako inače objasniti uporno i dosledno uvođenje stranih pojmova u naš obrazovni sistem, često bez ikakve vidljive potrebe.

Da ne preterujemo, neka ministar ostane ministar (ministerioservis odnosno služba), jer ipak nije običan službenik. Neka ne bude, kao nekada, ni popečitelj (popečenie znači brigu, starateljstvo), jer bi čovek mogao steći utisak kako naša Prosveta nema roditelja, nego joj se smenjuju staratelji. Ali, portparol? Rusi predlažu da to bude predstavitelь (predstavnik, zastupnik), a Englezi spokesman, ono što su Hrvati prepoznali kao glasnogovornik. Mi nikakvih predloga nemamo; nećete valjda da se medijima obraća rečonoša (portare la parola – nositi reč)?

Dakle, reči nije preporučljivo uvek doslovno prevoditi. Ali, molim vas, od pre neku godinu od nastavnika se traži da formira svoj portfolio?

Portfolio n. pl. port·fo·li·os – reč latinskog porekla, sastavljena od glagola portare – nositi i folio – list (hartije). Oksfordski rečnik o ovome kaže, između ostalog, i sledeće:

1. Prenosiva torba (ručna) za držanje materijala, kao što su pojedinačni papiri, fotografije ili crteži.

2. Zbirka radova ili dokumenata koji predstavljaju veštine i dostignuća osobe/vlasnika.

Zar bi bilo toliko pogrešno tražiti od zaposlenih nastavnika da, u zemlji Srbiji, oblikuju odnosno sačine svoju Zbirku radova i dokumenata? Zar ne bi bilo srpskije da, recimo, na fascikli piše: Petar Petrović: veštine i dostignuća? Meni se čini da bi bilo lepše, ali mi se takođe čini da je problem upravo u tome što bi bilo i srpskije, odnosno ne bi zvučalo tako evropski.

Dalje, modul – čak i Gugl predlaže izraz blok!

To je razdvojiva komponenta (sastojak, deo), zamenljiva nekom drugom, sa kojom se uklapa u širu sliku. Relativno/delimično samostalna celina pri obavljanju određenog zadatka.

U srednjim stručnim školama ustalio se izraz blok, i teško ga je istisnuti. Zato danas imamo šizofrenu situaciju da nastavnici pišu po modulima pripreme – za blok nastavu.

Niko ko radi u prosveti ne voli kada mu u posetu dođe eksterna evaluaciona komisija. Rogobatan naziv samo povećava nelagodu, a zapravo je reč o kolegama koji vrednuju načine i rezultate rada, a da nisu članovi kolektiva koji posmatraju. Ranije je još i bilo pokušaja da se reč komisija zameni sa radna grupa, ali ko bi se plašio nekakve spoljašnje/ gostujuće radne grupe za vrednovanje? Kako je bedno pričati o načinima podučavanja, a kako uzvišeno razmatrati didaktičke metode!

Često se kao argument poteže internacionalni karakter ovih izraza. Mi postajemo toliko internacionalni, da smo sve manje nacionalni – jednostavnije rečeno, mogli bismo biti bilo ko. Već smo davno izgubili svest o tome da latinskome inter odgovara naše među, da je nacija na srpskom narod, da je karakter zapravo osobina, svojstvo. Posebna podvala je baš ta priča o međunarodnoj prirodi bilo kog izraza – svaka reč ima narodnost, jer se narod okuplja i oko jezika odnosno reči. Ne možemo imati reč za baš svaki pojam ili pojavu, ali ako između domaće i strane reči biraš onu tuđu, nisi odmakao dalje od Sterijine Feme.

Profesor srpskog jezika i književnosti

Prilozi objavljeni u rubrici „Pogledi” odražavaju stavove autora, ne uvek i uređivačku politiku lista
Komentari49
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Драга Мирсин Сибничанин
Кад је реч о страним речима у српском, па и било ком другом језику, могуће је, уз мало мањи или већи напор језичких стручњака, превести сваку реч из страног језика. Јер, када то не би могло, испало би да су стручњаци за дотични језик немоћни, а не сам језик. Друга је ствар процена да ли је потребно и корисно увек преводити страну реч и правити своју. (По)стоји чињеница да је у српском језику више страних речи него у многим другим језицима. Хрвати су, кад је реч о српском језику у њиховој (више политички него оправдано лингвистички, осамостаљеној варијанти под називом "хрватски језик", доста избирљивији кад је реч о уношењу страних речи. Они чак и неке српске речи настоје да "преведу", чиме настоје да покажу њихови лингвисти како то није српски језик. Њих "спасава" у свом "посебном језику" то што им је успело да, без икаквог отпора Вука, Даничића и других наших лингвиста, саставе за себе посебно писмо за српски језик у њиховој варијанти, па је то писмо још и насилно наметано Србима.
GDragan
Аутор је, када се већ потрудио, а заиста јесте, могао да наведе и пар примерака из комшилука (да не кажем сусједства) где су они још одавно много озбиљније схватили свој језик од нас (још из времена СФРЈ), па су лепо уместо фудбал изабрали реч ногомет (а не знам зашто и ми не бисмо користили исту, када већ имамо рукомет), или су уместо музика (од енглеске речи music), паметно изабрали реч глазба јер долази од речи глас. Има још примера нелогичности у српском језику, па рецимо мени никада неће бити јасно зашто се каже југословенски, ако се она бивша држава звала Југославија и ако су комшије говориле југославенски, а и репрезентативн хотел у Београду се не зове СлОвија, него СлАвија. Тако да, није новијег датума ово кварење речи и језика, већ је то проблем који постоји дужи низ година, само је у последње време због проЕУропљана мало интензивнији и насилнији.
Драгољуб Збиљић
Могао сам разумети Владимира и тако како он објашњава чињеницу да су језик и писмо "две посебне приче", али сам, за сваки случај, написао своју напомену јер, као проф. српског језика, знам да у народној маси неће људи сасвим разумети зашто сте тако казали. Јер, народна маса треба да схвати да су језик и писмо заиста неодвојиви, јер писмо без језика нема готово никакав разлог да постоји. А што се тиче Ваше и Вашег колеге примедбе да сам мало више "запенушио", богами има стварног разлога да ме спопадне и бела и "крвава" пена, јер више од две деценије преко Удружења "Ћирилица" (од 2001.) а и пре Удружења видим велику борбу за спас српске азбуке која је вековима на удару страних окупатора Срба, али и на удару неразумевања оних који су међу Србима добро плаћени у институцијама да воде стварну и сврховиту борбу заа неговање српског језика и за враћање живота српској азбуци на начин како се то ради у свим другим језицима.
Velimir
Pre sat vremena na semaforu pored mene vozilo, u njemu majstori, a na vratima natpis "facility management" (domari) ali ne otklanjaju kvarove, ne, oni su "technical support"...
Драгољуб Збиљић
ЈЕЗИК И ПИСМО СУ НЕРАЗДВОЈНИ, ПА ЈЕ ПИСМО, ИПАК, САСТАВНИ ДЕО ЈЕЗИКА. -- Владимир тврди: "Писмо је сасвим друга прича", мислећи да је језик нека "савим друга прича" у односу на језик. То би исто било као кад би неко рекао: "човеково трело је нека сасвим друга прича од органа који се зове срце, рука и сл. Ваља схватити да је писмо нераздвојан део језика и д без писма језик има смисла само за разговорно општење. Дакле, писмо је нераздвојан део језика, јер без језика писмо нема потребу да постоји, отприлике као што без тела рука нема функцију. Чак је, ако је укусно упоређивати, рука мање важна за тело од важности писма за језик. О улози, о изузетном значају пусма у језику знао је још Вук Караџић, па препоручујем Бранку да то прочита у уводном делу Караџићеве књиге "Први српски буквар" из 1827. године.
Бранко Срб Козаковић
ДЗ, Бранко веома добро зна шта пише у уводном делу ПСБ-а. Не знам како сам постао део ове прозивке?
Владимир
@Драгољуб Збиљић Нисте разумели, "запенили" сте без потребе. Нико није ни рекао да су писмо и језик апсолутно независни један од другог, већ се ради о томе да се у Србији занемарује ћирилица и њено коришћење, као нешто што је у језику сасвим одређено и прецизно и ту нема никаквог развијања, док је сам језик, који је у могућности да се развија, из тог разлога - друга прича. То је незаустављив процес, јер је условљен многим чиниоцима, док писмо то није. Ћирилицом се пишу и српске речи и туђице у српском језику, док језик нема ту привилегију да на тај начин остане непромењен као писмо. Надам се да сте сад укапирали шта сам желео да кажем. Мало се опустите, нису коментатори шпанска инквизиција...

PRIKAŽI JOŠ

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.