Уторак, 14.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Плагијат у књизи др Данице Поповић

Стручна комисија Универзитета у Београду утврдила да је професорка Економског факултета у преводу свог уџбеника преузела чак 150 страна из књиге покојног др Стојана Бабића
Плагијат у књизи  др Данице Поповић
Економски факултет у Београду (Фото А. Васиљевић)

Испитивање плагирања које је пре више од годину дана затражило научно-наставно веће београдског Економског факултету ових дана добило је епилог јер је стручна комисија коју је потом именовао Београдски универзитет утврдила да је професорка др Даница Поповић у свом преводу уџбеника Међународна економија преузела чак 150 страна из раније објављене универзитетске књиге сада покојног професора др Стојана Бабића. Поступак за утврђивање неакадемског понашања професорке Поповић покренут је конкретно на захтев студента поменутог факултета Александра Јакшића, који се обратио факултетској Етичкој комисији.

После тога је већ поменуто наставно-научно веће донело одлуку да се за овај случај формира стручна комисија, састављена од двојице професора Економског факултета, једног са Факултета политичких наука и једног са Економског факултета у Нишу.

Процедура сада налаже да стручна комисија мишљење о плагирању проследи Етичкој комисији Економског факултета која ће, према Правилнику о поступку утврђивања неакадемског понашања, најкасније за 15 дана поднети извештај проф. др Браниславу Боричићу, декану те установе. Он би онда случај требало да упути на факултетско наставно-научно веће, заједно са предлогом санкција. Јуче смо покушали да разговарамо са деканом Економског факултета и одгонетнемо када ће и шта тим поводом учинити, али смо из деканата добили кратак одговор да Боричић не жели да коментарише случај док наставно-научно веће не искаже свој став.

Увид у делове извештаја стручне комисије открива да је поређењем старог Бабићевог и новог Поповићкиног превода поменутог уџбеника, софтвер за откривање плагијата („Turnitin”) утврдио преклапање у првих 11 поглавља. Што је поменутих 150 страна од укупно 350 у тим главама књиге. Софтвер је открио различит проценат преклапања текста – три одсто код уводног и 70 одсто код десетог поглавља. У извештају стручне комисије пише да је просечно преклапање текста у свих једанаест поглавља 43 одсто.

Наводи се и да је ова комисија пронашла многе стручне термине који нису унапређени или су и лошије преведени у најновијем издању поменутог уџбеника.

Проф. др Даница Поповић је у медијима подсећала да су раније издање уџбеника заједно превели она и професор Бабић, да је редактура била заједничка тако да су њене реченице садржане у његовом делу књиге а и његове у њеном делу. Она је у медијима наводила и да је студент Александар Јакшић, који је тражио да се утврди њено неакадемско понашање, већ осуђен од те исте Етичке комисије Економског факултета, док он за наш лист тврди да то није тачно већ је само опоменут.

– Ово је највећи морални суноврат једног професора у историји Београдског универзитета. Ако имате у виду чињеницу да је Даница Поповић гостујући у телевизијској емисији изјавила да не постоји страна која је иста, не постоји пасус који је исти, јер је стари превод неупотребљив, а да је стручна комисија утврдила преклапања на 43 одсто текста, јасно је да је реч о особи за коју је истина потпуни странац. Лаж је да су професор и она заједно преводили девето издање књиге, аутора Доминика Салватореа. Свако може да је купи и у предговору види да је експлицитно наведено да је првих 11 поглавља, које је разматрала стручна комисија, преводио само професор Бабић, а наредних 10 само Поповићева – наглашава Јакшић, студент мастер студија Економског факултета са просеком оцена 10.

Коментари43
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Пантелија
Колико сам схватио ради се о "плагијату" превода, а не аутентичног ауторског научног рада. Да максимално банализујем: Ја ћу енглеску реч"Home", да преведем као "Дом". Да ли сам ја плагирао њен превод у односу на све оне који су је идентично превели? Језик науке је рогобатан и једноставан и нема много одступања у преводу. Сасвим друга ствар је на пример, превођење лирске поезије, где се може говорити о високом степену преводилачке особености.
Zile
Vec na osnovu ovog clanka se vidi da je nalaz komisije potpuno amaterski i pristrasan. Nije prosecno preklapanje teksta 43%, lepo pise da su preklapanja nadjena u 43% teksta, i to izmedju 3% i 70%. Od komisije ocekujem da je procitala oba teksta i strucno ih uporedila recenicu po recenicu, a ne da su preuzeli rezultate upotrebe besplatnog softvera koje ocigledno ne znaju ni da protumace niti znaju kako taj softver funkcionise. Bruka za komisiju. A tek za novinare...
Dragan Jovic
Svaka cast studentu Jaksicu ima dobar prosek (prosek 10) a ima bogami i hrabrosti ,posto znamo da protiv profesora malo ko sme
mustard
Ne zelim da kvarim zabavu u pljuvanju Danice Popovic, ali bih ipak ponudio jedno alternativno objasnjenje. Ne verujem iskreno da Popovicka laze ili da je lagala. Za prilike beogradskog univerziteta i naucne zajednice u Srbiji puno je verovatnije sledece: da je prevod bio od samog pocetka Popovickin, a da je starijeg kolegu morala da nadodaje kao autora prevoda. Kada je taj autor otisao u penziju, zena je objavila pod svojim imenom ono sto je od pocetka njeno.
Milan
Profesore Jovo, što ne objasnište zašto ste morali da na svoje radove dopisujete ime "starijeg kolege"? Kuda to ide naša "nauka"? A što se tiče prevoda nečije knjige, ne vidim da je profesorka Popović učinila neki veliki greh što nije navela i ime pokojnog kolege koji je, pak, bio samo prevodilac nečijeg dela. Drugo bi bilo da je on autor.
Jovo
Da znate da ste na dobrom tragu, ja sam svog "starijeg kolegu" morao da dopisujem kao koautora na svaki rad i ako ga cak nije ni interesovalo o cemu se radi niti je dolazio na posao...
Recenzent monografija
U predlogu dopune Zakona o visokom obrazovanju su definisana načela akademske čestitosti. Prevod ili preštampani prevod ne podležu ocenama plagijata ili autoplagijata, te je korišćenje aplikacija za proveru preuzetih tuđih ili svojih tekstova bez navođenja izvora svojevrsna manipulacija.
AS
Neverovatno je, profesore Ilicu, Vaše nerazumevanje prethodnog komentara. Nije sporno da je prevod autorsko delo zaštićeno autorskim pravima. Sporna je nadležnost univerzitetskih tela da se time bave budući da nije reč o originalno naučnom radu prof. Popovic.
Prof Ilic
Neverovatno je Vase nepoznavanje Zakona o autorskim i srodnim pravima, kodeksa prevodjenja, Mednarodne prevodilacke povelje. Prevod se moze plagirati jer je autorsko delo i intelektualna tvorevina! Kodeks profesionalne etike Univerziteta u Beogradu plagiranje definise kao prisvajanje tudje intelektualne tvorevine. Ovo je potpuno cista situacija, pod uslovom da je tekst tacan. Obratite paznju i da profesorka nije prevodila original jer nedostaju nove rečenice iz izvoznika knjige.

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.