Уторак, 30.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

„Сенаторка” на београдском аеродрому

​Фамозна бирократско-језичка комисија, која је, све ће бити, потрбушке лежећи у овој несносној вирус корона психози, поизмишљала нове називе за професије којим се баве и жене, не само мушкарци, очито рачуна на издашну помоћ медија па да прогура у народ новокомпоноване и све те рогобатне речи
„Сенаторка” на београдском аеродрому
Pixabay

Кад сам авионом не сећам се више које компаније из Париза и који је парао небо препуно вирус корона каубојима наоружаних „колтовима” (ономад је чешка „збројевка” купила „колт”) слетео на београдски аеродром, пардон, у његову зрачну луку, у згради ме је, са маском на устима и на растојању од пристојна два метра машући ми притом посве елегантно руком, дочекала моја давнашња београдска пријатељица, која је по новом закону „родно осетљивог језика” постала сенаторка или сенатрица. Како јој се више свиђа. На мом дочеку, не би сама. Повела је са собом и две пријатељице. А за које накнадно сазнах да је једна од њих ових дана постала психологиња-психолошкиња, а друга, богме, археологиња-археолошкиња.

Елем, моја симпатија из младих дана, однедавно проглашеним Законом о родној равноправности који је потпуно игнорисао мишљење народа и струке, није више сенатор него постаде сенаторка-сенатрица. Добро је и прошла. Јер да је посланик, одсад би се звала – посланица. Као да ће је, рецимо, послати на рад у неко „посланство”(амбасаду). Овде је важно истаћи да би била посланица у длаку са истом и ни малчице већом платом. На изласку са аеродрома „Никола Тесла”, сасвим ноншалантно уђосмо у најближи „та-пута-и” (такси), а који нас одведе у вреву мог родног града Београда. Шта се то деси у Скупштини Србије па да тако брзоплето и без довољно размишљања прогура и усвоји тај Закон о родној равноправности којим се, ето, позива и призива на употребу „родно осетљивог језика”? Ко је ту осетљив, и зашто?

Недавно за рубрику Погледи у „Политици”, а чији сам дугогодишњи дописник из Париза, написах текст „Сјећаш ли се Сан Ремо” у којем евоцирах моје успомене на онај велики Сан Ремо моје младости. Сан Ремо Мине, Милве, Модуња, Клаудија Виле, Челентана… Сан Ремо, оног лепог и мирног живота Југословена, од Ђевђелије, па све до Триглава. Сетих се, наравно, и ондашњих санремских певачких ведета Орнеле Ванони и Иве Заники, а коју су њени италијански обожаватељи одмила звали „орлом из Лигонкија”  и њене незаборавне канцоне „Ciao cara, come stai” („Здраво драга, како си”), а са фестивала Сан Ремо 1974. године. Да ли сте, можда, слушали ову италијанску канцону? Или, још боље „Zingara” („Циганка”) коју такође пева Ива Заники. Ех, тај Сан Ремо, моје младости! То беше прави Сан Ремо. А нипошто овај данашњи. По објављивању мог текста „Сјећаш ли се Сан Ремо” по први пут у мојој дугој новинарској каријери стиже ме чудан пост мог фана читаоца са алузијом о „родно осетљивом језику”. Јави се постом с пуним именом и презименом (које наравно може бити измишљено као и хејтерски псеудоними) испод мог текста те написа да Ива Заники заправо и није орао, него је она  „орлица”. Види, богати! „Орлица”! Никад досад нисам чуо за некакву „орлицу”, него само за орла! А, ви, да ли сте чули? Или, можда, и у крајњој линији требало би се испети и ласом ухватити орла па видети да ли је он заправо мужјак или женка?!

О темпора, о морес! Или, што оно наш народ вели  „свашта у божјој башти”.

Ова фамозна бирократско-језичка комисија, која је, све ће бити, потрбушке лежећи у овој несносној вирус корона психози, поизмишљала нова имена за професије којим се баве и жене не само мушкарци, очито рачуна на издашну помоћ медија па да прогура у народ новокомпоноване и све те рогобатне речи. При томе испада да ова комисија једино није мислила на то да ли ће се „пелцер” у народу и ухватити. Или ће се, као што у таквим приликама и иначе бива, речи одбијати у празно од ушију народа ненавикнутог на новоизмишљене и на брзу руку склепане речи. Возач трамваја, у једној речи? Трамвајџија. Како се онда зове жена која вози трамвај? Трамвајџијка? Или у две ријечи: возачица трамваја. Мушкарац је металоглодач. А жена? Металоглодачица? Баш, лепо и фино! Или да је жена неким случајем војник? Како би је звали? Војничица, војникуља, војникуша… Или возачица особног аутомобила. Аутомобила, који, не бојећи се казне полиције, паркира на од Хрвата позајмљеној речи – ногоступу. Она је шоферка или шоферица ? Баш сам радознао: колико износи казна у Београду ако паркираш свој ауто по хрватском на ногоступ, а колико ако га паркираш на тротоар? Тротоар (trotoire) је француска реч. А отуд ваљда код Хрвата и тај „ногоступ”.

Бојим се да ће са овом новом језичком пошасти званом родно осетљиви језик у Србију дојахати и новокомпонована варијанта од западних комшија Хрвата. Не би ме нимало чудило да у Београд дође онај „учинковити” реченични склоп комшија „назочан сам на ногоступу, а визави колодвора”.

Не верујем уопште да жене толико инсистирају да их зову „инжењеркама” уместо „инжењера” како зовемо мушкарце. Њих много више интересује да буду у друштву потпуно изједначене са мушкарцима. А не да се деси да су обоје заједно студирали и раде у истој државној институцији, а да мушкарац има већу плату. Зашто? И, докле? Да утешим лепши пол: и у Француској су жене слабије плаћене од мушкараца. А за исти посао и исту стручну спрему. Изгледа да је неповратно прошло време Латинке Перовић, Милке Планинц, Лидије Шентјурц и осталих жена, значајних руководилаца из Титове епохе.

Дипломирани журналиста и професор социологије

Прилози објављени у рубрици „Погледи” одражавају ставове аутора, не увек и уређивачку политику листa

Коментари12
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Земунац
@Nale Језик је жива ствар и развија се као такав. Некад је појам ''министарка'' означавао жену министра, сад већ означава жену, која је министар. Што се тиче назива за занимања, основни назив је био у складу са полом оних, који су у већини обављали тај посао. Један од таквих је и ''медицинска сестра'', Када су и мушкарци почели да се баве тим занимањем у већем броју осмишљен је термин ''медицински техничар''. Да ли у складу са Законом треба да буде и ''медицинска техничарка''. Мало глупо, зар не
Nebojša Joveljić
Koliko je stara riječ “orlica” najbolje govori činjenica da su “beli orao” i “bela orlica” stotinama godina poznati kao začetnici loze kod Srba - preci 16. koljena u porodičnom stablu u srpskim narodima (muško - žensko). A evo jednog svježijeg spominjanja orlice koji se lako može naći na internetu: “Kada orlica traži idealnog orla za pomladak, ona s vrha litice baca kamenje. Muški orao se tada svom brzinom sleti niz liticu ne bi li sustigao brzinu pada kamenčića i dohvatio ga, te vratio orlici.
Тук-тука, кос-косица, косац-косилица
@Nebojša Joveljić "Orao, orlica i orlić su dobro poznate riječi u našem jeziku, i to ne od juče." Не, "орлицу", женски род за птицу орао неко је измислио и то недавно, желећи, вероватно да буде у тренду (тера моду). У давна времена сви словени су говорили истим језиком, старословенским. Неки трагови овог старог језика, на срећу, и данс постоје, не толико у српском, колико у руском, пољском, украјинском. итд. На пример, и дан-данас, за папрат Пољаци употребљавају стари назив - "орлица".
Nebojša Joveljić
Primjeti li iko, sem mene, da Telebak dva puta u ovom tekstu pogrešno navodi naslov svog članka iz marta ove godine kao „Sjećaš li se San Remo”. Mnogi čitaoci će pomisliti da se radi o maloj gramatičkoj grešci i da je ispravan naslov tog članka sigurno bio „Sjećaš li se San Rema”, ali nije tako. Tu fali samo zapeta jer je pravi naslov članka bio „Sjećaš li se, San Remo”. Malo čudno, ali tako je kako je. Žurnalista žurio kad je novi članak pisao, pa zaboravio šta je prije 5 mjeseci napisao.
Sloba
Dobar tekst,nije nam trebao pomenuti zakon.

ПРИКАЖИ ЈОШ

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.