Среда, 17.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Калемегдан и споменик без коња

Калемегдан и споменик без коња
Калемегдан 1930. године (Фото: Википедија)

Књижевник, професор и дугогодишњи сарадник „Политике” Коста Димитријевић објавио је велики број прилога из прошлости Београда, које је затим сакупио у обимној књизи „Векови Београда”. У једном од уводних поглавља аутор наглашава да често коришћени израз Калемегданска тврђава није исправан. Познато је да је данашње словенско име, град (тврђава) добио по беличастим кречњачким стенама на којима је подигнут. Уобичајено је да се поред већих војних објеката стварају и цивилна насеља – вароши. Да би Београдски град био довољно удаљен од вароши, створен је брисани простор, будући Калемегдан, почев од савске до дунавске обале, ширине неколико стотина метара. Тај простор је био потребан за војничке вежбе и смотре, као и за припремање за полазак у освајачке походе. Турска реч Калемегдан, која пријатно звучи у нашем уху, значи градско (тврђавско) поље, (М. Ђ. Милићевић). За новије генерације Калемегдан представља најлепши парк Београда, али је он много векова био само запуштена пољана. И по значењу свог назива, Калемегдан припада граду, а не обрнуто. Нелогично је да се тврђава старија од два миленијума, великог историјског значаја, назива према пољани, или парку који је окружује с једне стране.

Изглед Калемегдана из времена турске власти 1850. описује Зигфрид Капер, чешки путописац, преводилац и пријатељ Вука Караџића. У књизи „Путовање по јужнословенским крајевима” он пише: „Био сам залутао у турски део вароши... па доспех на неку велику зелену пољану. То је био Калемегдан, она отворена пољана која одваја варош од тврђаве. Изглед пољане је врло груб. Земљиште је неравно и кршевито. Никакво дрво или шиб не могу овде напредовати. Трава је суха... по њој су расуте кости угинулих коња и говеда. Али утолико је лепши поглед, који надалеко обухвата обе реке и њихове обале.”

Након одласка Турака из Србије 1867. није се одмах кренуло с уређењем Калемегдана. О том времену писао је Коста Христић, српски дипломата, отац композитора Стевана Христића, у својој књизи „Записи старог Београђанина”: „Пред пијацом (данас Студентски парк) било је турских касапница поред којих се није могло ићи од силних паса, а од којих је, подивљалих, Калемегданом било чак ризично проћи.”

Током 19. века на Калемегдану се збило неколико историјских догађаја. Ту је 1859. уручен султанов берат којим је потврђен кнезу Милошу његов други долазак на престо Србије. У кризно време изазвано догађајима након инцидента на Чукур-чесми 1862, на Калемегдану су били шатори енглеског и руског конзула који су пратили догађања. Највећи значај имала је предаја кључева тврђаве кнезу Михаилу 1867. и објава да турска војска напушта Србију.

Калемегдан на размеђи 19. и 20. века постепено добија изглед уређеног парка. Дуж главних стаза постављане су бисте наших књижевних великана. Подигнути су споменик захвалности Француској, изложбени павиљон „Цвијета Зузорић”, Роксандићева скулптура „Рибар”, а деца су добила Зоолошки врт. Стари Београђани споро су се навикавали на песничке бисте дуж стаза јер су познавали само један споменик – коњаничку фигуру кнеза Михаила на месту некадашње Стамбол капије.

Од барда старог Београда, глумца, писца и боема Чича Илије Станојевића потиче следећа анегдота: Двојица шетача Калемегданом посматрају бисте књижевника, па један каже. „Ово је син Јове Илића, Војислав, онај што је писао песме – то му је споменик.” Саговорник неповерљиво врти главом: „Па ако је споменик, а где му је коњ?”

Драган Станковић,
Београд

Коментари2
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Бранко Ср'б Козаковић
КалИмегдан, Кал-И/Е-мегданска тврђава су чести погрешни и лоши називи за Београдску тврђаву, или само Тврђаву. Судећи по Београђанима, али и Србима уопште, као народ нстали смо "у доба Турака". И све што имамо је из тог доба. Тако говоре наставници, тако пролазници, туристички водичи. И, када смо се ослободили окупатора и злочинитеља, ипак је он остао да живи у нама и са нама - пре свега у сасвим непотребним туђицама које су замениле српске речи. Чему се може надати такав народ?И слободан је роб
Земунац
Мало претерујете. Сви језици у себи имају туђице. То да ли смо стали у доба Турака, не бих се сложио са вама, јер у Војводини је већи утицај немачког и мађарског, него турског. Онда су и француски ђаци донели мало француског, па онда долазите у ситуацију да објашњавате неком ко тврди да је правилно српски сантиметар, а да је центиметар кроатизам. На крају крајева све је то богатство једног језика, јер можете да се изразите и овако и онако и опет ће вас сви разумети.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.