Субота, 28.05.2022. ✝ Верски календар € Курсна листа
КО ТО ТАМО ПРЕВОДИ

Уметност перформанса

Ако је књижевно превођење „највиши облик превођења”, онда постоји нека недоследност у томе што је оно у поређењу с другим „нижим” облицима финансијски најнеуносније
Мила Гавриловић (Фото: лична архива)

У ретким ситуацијама када се говори (натуца?) о књижевном превођењу, углавном чујемо фразу над фразама – како се превод књижевног дела сматра највишим обликом превођења јер је „он много више од пуког превођења текста”, што би ваљда требало да наговести присуство извесне спиритуалне компоненте у том процесу.

Ако је књижевно превођење „највиши облик превођења”, онда изгледа, макар на овој географској ширини, постоји нека недоследност у томе што је оно у поређењу с другим „нижим” облицима превођења финансијски најнеуносније. Издавачке куће настоје да сарађују с професионалним, „провереним” преводиоцима, али колико год им преводилац био пожељан, оне од њега готово неизоставно – уз мали број часних изузетака – очекују да има разумевања за тежак положај књижног еснафа и да свој рад ипак не третира као класичан посао као што су штампа, прелом текста, лектура и коректура, дизајн корица и малопродаја књига, чије су тарифе постојане и из којих је поменути спиритуални моменат очигледно искључен.

Упркос томе, чини се да не мањка преводилаца спремних да пошто-пото остваре сан о објављивању својих урадака. Разлози за то могу бити разнолики, неки су алтруистички, неки мало мање. Поједини књижевни преводиоци сматрају да њихов рад „доприноси бољем разумевању међу културама”, други истрајавају „из љубави према књижевности”, трећима се пак свиђа да се њихово име повезује са именом неког познатог писца, док има и оних којима „књижевни преводилац” напросто звучи престижније него, на пример, „незапослени филолог”, па хрле да зароне у тај pot-au-feu у ком места за испољавање сваковрсних нематеријализованих креативних порива има напретек, а параметара за вредновање традиционално недостаје (солидно владање матерњим језиком, на пример, одавно није чак ни предуслов за бављење овим не-послом), па се и простор уметничке слободе зачас претвори у простор менталне распојасаности.

Шта год да је разлог, претпоставка је да књижевно превођење представља пријатност, а не нешто што се доживљава као административни посао. Да парафразирам речи Клифорда Ландерса, најизразитија карактеристика књижевних преводилаца заправо је њихово осећање да обављају мисију.

А истина је да готов превод доноси огромну интелектуалну сатисфакцију и испуњење након дуге потраге за правим регистром и напора да се савладају ограничења која постављају језик с ког се преводи, матерњи језик, културни контекст и узуси очекивања. Они разигранији међу нама са ентузијазмом усавршавају своје вештине, труде се да добро упознају пишчево стваралаштво, дело које преводе и контекст у ком је настало. И стало им је да га „изведу” на сцени свог језика за оног једног, правог читаоца. И ту је коментар Харија Авелинга посебно релевантан: „Књижевни превод је забава, уметност перформанса, а књижевни преводиоци су перформери, уметници”, чији су алати страст, знање, бравурозне језичке вештине и креативност, иако ублажена (ја бих ипак рекла – строго контролисана) текстуалним ограничењима и језичким конвенцијама. У противном, све је само таштина и егзибиционизам.

Kњижевна преводитељка с пољског, добитница награде „Милош Н. Ђурић” за најбољи превод из области поезије за дело „Ја сам жена” Ане Свиршчињске (Штрик, 2019)

Коментари1
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.