Недеља, 03.07.2022. ✝ Верски календар € Курсна листа
КО ТО ТАМО ПРЕВОДИ

Двострука неприлика

„Мртви” језици, како их данас већином перципирамо, веома су, авај, живахни и уз велики напор дају се преоденути у друго рухо
Дејан Ацовић: У почетку бејаше превод (Фото: лична архива)

Крајње рационалан приступ, уз малу дозу лудости. Чаролија, али без мистификације. Самопоуздање, уз широм отворена врата за непрестано учење. Мора бити да има још тога, има свакако, али ово наведено могло би бити неколико перформанси и одређења креативног процеса који називамо превођењем. Изворно дело, на одређеном језику, настало у конкретним друштвеним и историјским околностима, треба да предочимо читаоцима на нашем језику. Ето, дакле, древног обрасца, веома једноставног на први поглед, и као такав спроводи се у дело миленијумима. Јер, у почетку бејаше превод. И у нама, такође древна потреба да сазнајемо о другима, да сазнајемо о себи, да промишљамо и да се забавимо, зашто да не.

Над сваким говором о превођењу надвија се двострука неприлика. Можемо, како бисмо предочили читаву ствар, исцрпљивати себе и друге конкретизацијом одређених проблема и тешкоћа. Можемо следити и опсервирати одређена теоријска становишта, изнета у текстовима зналаца који су залазили у поље традуктологије. Овом приликом нарочито истичем Џорџа Стајнера и Умберта Ека. Стајнера некада није лако пратити. Океанска ерудиција његова и море референци понекад знају да уплаше. Међутим, тако настала мапа мора и копна светске културе чини поузданог путовођу за пловидбу. Еко, са искуствима разним увезаним у сноп, као писац, теоретичар и преводилац, не само да елегантно попуњава делове слагалице него уноси и одређену дозу самосвесне опуштености и преко потребне аутоироније која ти не дозвољава да се умислиш и покондириш. Овога пута остављам по страни питања материјалне природе, не стога што сматрам да нису важна него држим да за њих постоје преча места и прилике. Некакав општи оквир, економија неолибералног капитализма, или како се већ назива, који је до врхунца развио свеопште потцењивање људског рада и грдне марифетлуке у „оптимизацији профита”, такав је какав је. Пловити се мора.

Лична искуства у преводилачком раду? Илустрације ради, треба се сетити легендарног цртаног филма о жапцу-певачу. Један на један, могло би се много тога казати, а и отпевати. Међутим, пред публиком, приде са ограничењем бројем карактера, може се из уста отети само једно, аристофанско: коакс. Без икакве намере да будем претенциозан, одређене процедуре и поступци – у преводу: мукотрпан рад на изворном тексту, могу бити јасни и од значаја само онима који су кроз њих пролазили. Камо би нас одвела прича о латинским или грчким глаголским облицима, или о читавој лавини културолошких чињеница које треба обадити и представити данашњем читаоцу. (Они постоје, неке сам упознао и лично.) „Мртви” језици, како их данас већином перципирамо, веома су, авај, живахни и уз велики напор дају се преоденути у друго рухо. Садржински и значењски габарити њихови пружају простор, ипак за превођење, пошто говоре о нама самима, одавно већ поставивши она најважнија питања.

Преводиоци на наш језик, адепти и посвећеници овог сасвим посебног вида стваралаштва, јесу архитекте и извођачи радова на веома важним мостовима и тако ће бити докле год буде постојало ово што називамо цивилизацијом и културом. Обратите пажњу, кад узмете књигу у руке, на оно ‒ превео, превела; ради се о коауторима вашег Достојевског, Буковског, Есхила... Данијеле Стил. Мостови су неопходни, зар не?

Аутор је класични филолог, библиотекар и књижевни преводилац с латинског, старогрчког, енглеског и француског језика

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.