Субота, 11.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа
Сен­ка на су­срету Пу­ти­на и Ор­ба­на

Бура у Будимпешти због преводилачких пропуста

Бура у Будимпешти због преводилачких пропуста
(EPA/Alexander Kazakov)

Спе­ци­јал­но за „По­ли­ти­ку”

Бу­дим­пе­шта – Док је па­жња ме­ђу­на­род­не јав­но­сти кра­јем про­шле не­де­ље би­ла усме­ре­на на раз­го­во­ре ма­ђар­ског пре­ми­је­ра Вик­то­ра Ор­ба­на и ру­ског пред­сед­ни­ка Вла­ди­ми­ра Пу­ти­на у Мо­скви, те­ле­ви­зиј­ски гле­да­о­ци у Ма­ђар­ској има­ли су при­ли­ку да то­ком де­ла са­стан­ка отво­ре­ног за ме­ди­је пра­те нео­че­ки­ва­не ре­то­рич­ке ег­зи­би­ци­је ма­ђар­ског пре­во­ди­о­ца. Он се, на­и­ме, због ни­за по­гре­шно и не­пре­ци­зно пре­ве­де­них Пу­ти­но­вих из­ја­ва, на­шао на уда­ру кри­ти­ка, па и под­сме­ха јав­но­сти у сво­јој зе­мљи.

Реч је о пре­во­ди­о­цу ко­ји је, ка­ко је то уоби­ча­је­но у ди­пло­мат­ској прак­си, био део де­ле­га­ци­је ма­ђар­ског пре­ми­је­ра. Пор­тал „Те­лекс” у свом члан­ку на­во­ди низ круп­них про­пу­ста на­чи­ње­них при­ли­ком пре­во­ђе­ња, ко­ји су ре­зул­ти­ра­ли про­ме­ном зна­че­ња Пу­ти­но­вих ре­чи на ма­ђар­ском, кроз убла­жа­ва­ње, пре­фор­му­ли­са­ње или из­о­ста­нак кључ­них еле­ме­на­та из ње­го­вих ре­че­ни­ца.

Упо­ре­ђи­ва­њем ори­ги­нал­них из­ја­ва ру­ског пред­сед­ни­ка са ма­ђар­ским пре­во­дом, от­кри­ве­не су зна­чај­не раз­ли­ке ко­је су по­тен­ци­јал­но мо­гле да ути­чу на то ка­ко је Вик­тор Ор­бан до­жи­вео ре­чи свог са­го­вор­ни­ка пре по­чет­ка раз­го­во­ра иза за­тво­ре­них вра­та.

На при­мер, ка­да је Пу­тин из­ја­вио: „На­ши ста­во­ви пре­ма од­ре­ђе­ним пи­та­њи­ма, укљу­чу­ју­ћи ме­ђу­на­род­не од­но­се, не мо­ра­ју ну­жно да се по­кла­па­ју”, пре­во­ди­лац је уме­сто да пре­ци­зно пре­ве­де ње­го­ве ре­чи, ре­као: „На­ша са­рад­ња на ме­ђу­на­род­ном ни­воу је та­ко­ђе до­бра.”

Слич­но то­ме, Пу­ти­но­во спо­ми­ња­ње па­да би­ла­те­рал­не тр­го­ви­не од 23 од­сто, по­ве­за­ног са спољ­ним санк­ци­ја­ма, за­ме­ње­но је уоп­ште­ном кон­ста­та­ци­јом да „ни про­шла го­ди­на ни­је би­ла та­ко ла­ка за Ру­си­ју”.

На ли­сти гре­ша­ка ко­ју је „Те­лекс” об­ја­вио, на­ве­де­ни су и ова­кви пре­во­ди Пу­ти­но­вих ре­чи:

„Дра­го ми је што мо­гу да при­ме­тим да су, упр­кос сло­же­но­сти тре­нут­не си­ту­а­ци­је, на­ши од­но­си очу­ва­ни и да се раз­ви­ја­ју.” „Ве­о­ма ми је дра­го да ис­так­нем да на­ши од­но­си на­ста­вља­ју да се раз­ви­ја­ју.”

„Обо­ји­ца смо све­сни да је у на­шој исто­ри­ји би­ло раз­ли­чи­тих пе­ри­о­да, али са­да­шњи од­но­си се за­сни­ва­ју на нај­бо­љим аспек­ти­ма тих пе­ри­о­да и на праг­ма­ти­зму у прак­тич­ном раз­во­ју би­ла­те­рал­них од­но­са.” „За­пра­во, они про­гре­сив­но на­пре­ду­ју, упр­кос те­шкој си­ту­а­ци­ји, и ми одр­жа­ва­мо при­ја­тељ­ске од­но­се и ве­зе.”

„По­зна­је­мо се ду­го...” пре­ра­сло је у – „Дра­го ми је што сте нас по­се­ти­ли.”

„Знам да у свом ра­ду пре све­га има­те на уму ин­те­ре­се Ма­ђар­ске и ма­ђар­ског на­ро­да” у „На­дам се да ће­мо са­да раз­го­ва­ра­ти о да­љим мо­гућ­но­сти­ма са­рад­ње и кре­ну­ти на­пред са њи­ма”.

 „Из­ме­ђу нас по­сто­ји ат­мос­фе­ра ко­ја нам омо­гу­ћа­ва да отво­ре­но раз­го­ва­ра­мо о би­ло ком про­бле­му” у „Ов­де са­ра­ђу­је­мо и на­ста­вља­мо да раз­ви­ја­мо са­рад­њу и ра­ди­мо у свим сек­то­ри­ма”.

„То нам омо­гу­ћа­ва не са­мо да раз­го­ва­ра­мо већ и да про­на­ђе­мо ре­ше­ња за све про­бле­ме” по­ста­ло је: „Не са­мо да раз­го­ва­ра­мо, већ за­пра­во и де­лу­је­мо у скла­ду са оним што обе­ћа­мо.”

„По­сто­је пи­та­ња и про­бле­ми о ко­ји­ма тре­ба да раз­го­ва­ра­мо” пре­ве­де­но је као „И та­ко мо­же­мо да­ље да раз­ви­ја­мо на­шу еко­но­ми­ју”.

„Те­лекс” при­ме­ћу­је да су зна­чај­ни де­ло­ви Пу­ти­но­вог из­ла­га­ња „пре­у­сме­ре­ни ка по­вољ­ни­јем окви­ру”, пре све­га та­ко што је пре­во­ди­лац убла­жа­вао раз­ли­ке у ста­во­ви­ма пре­ма ме­ђу­на­род­ним пи­та­њи­ма или иг­но­ри­сао кри­тич­ке про­це­не еко­ном­ских трен­до­ва.

Та­маш Мен­цер, ви­со­ки функ­ци­о­нер вла­да­ју­ћег Фи­де­са, упи­тан да про­ко­мен­та­ри­ше ин­ци­дент, ре­као је да „пре­во­ди­лац ни­је имао баш нај­бо­љи дан” и да „ве­ро­ват­но ни­је до­бро чуо шта је ре­као Пу­тин”. До­дао је да је реч о јед­ном од нај­бо­љих пре­во­ди­ла­ца у Ма­ђар­ској, што по­сма­тра­чи оце­њу­ју као по­сред­но да­ва­ње до зна­ња да ин­ци­дент тре­ба по­сма­тра­ти као гре­шку по­је­дин­ца, а не као си­стем­ски про­блем у ди­пло­мат­ској про­це­ду­ри.

Пре­ма оце­на­ма ана­ли­ти­ча­ра, увод­не ре­чи до­ма­ћи­на и го­ста на отво­ре­ном де­лу са­ста­на­ка је­су углав­ном уоп­ште­не и про­то­ко­лар­не при­ро­де, али по­ма­жу у ус­по­ста­вља­њу од­ре­ђе­ног „то­на” за да­љи ток пре­го­во­ра. Сто­га упо­зо­ра­ва­ју да је по­вр­шно или не­тач­но ту­ма­че­ње мо­гло да оме­те спо­соб­ност ма­ђар­ске де­ле­га­ци­је да од­го­во­ри на ни­јан­се у Пу­ти­но­вом по­зи­ци­о­ни­ра­њу.

Овај ин­ци­дент је у ма­ђар­ској јав­но­сти по­кре­нуо пи­та­ња о по­ступ­ку из­бо­ра пре­во­ди­ла­ца за ме­ђу­на­род­не са­стан­ке на ко­ји­ма уче­ству­ју нај­ви­ши др­жав­ни ру­ко­во­ди­о­ци. „Те­лекс” је из­ве­стио да је кон­так­ти­рао Ми­ни­стар­ство спољ­них по­сло­ва и тр­го­ви­не, ка­би­нет пре­ми­је­ра и вла­дин ин­фор­ма­тив­ни цен­тар ка­ко би са­знао ви­ше по­је­ди­но­сти о то­ме, али да од­го­вор на по­ста­вље­но пи­та­ње ни­је сти­гао.

Пор­тал на­во­ди да се гре­шке пре­во­ди­ла­ца обич­но не ис­пи­ту­ју та­ко па­жљи­во, јер се ве­ћи­на ди­пло­мат­ских раз­го­во­ра од­ви­ја иза за­тво­ре­них вра­та, за раз­ли­ку од де­ла са­стан­ка у Мо­скви, ко­ји је пре­но­шен ужи­во на про­гра­му Ма­ђар­ске др­жав­не те­ле­ви­зи­је. Ор­бан је ка­сни­је го­во­рио уз по­моћ ру­ског пре­во­ди­о­ца ко­ји је пре­ци­зно и без про­пу­ста пре­вео ње­го­ве ре­чи на је­зик до­ма­ћи­на.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.