Subota, 21.06.2025. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Vasko Popa najprevođeniji

Васко Попа (Фотодокументација "Политике")

Nedavno, u "Maloj Varoši", našoj čuburskoj Rotondi, posle dokonih fudbalskih komentara, namah se povede reč o srpskim pesnicima na međunarodnoj sceni. Gotovo uglas rekosmo da je to svakako Petar Petrović Njegoš, jedan glas je dobila Desanka Maksimović, a ja podsetih da je ravno pre 70 godina Miodrag Ibrovac lansirao "Antologiju suvremenih jugo-pesnika" na kristalnom francuskom jeziku. Međutim, posle Njegoša, za dobijanje opklade u "Maloj Vltavi" sa najviše međunarodnih prevoda pesama iz desetine pesničkih povelja i knjiga, najveće šanse zaista je za sobom, i sa sobom poneo autor "Kore", "Sporednog puta", "Vučje soli", "Kuće nasred puta", "Uspravne zemlje"... E, pa dotle, a kuda ćeš više!

Svakako, reč je o našem velikom Vasku Popi.

Za dan Vaskovog međunarodnog vatrenog krštenja valja uzeti 4. april 1968. godine, kada je u Beču primio austrijsku Državnu nagradu za evropsku književnost. Za upućene ovde kod nas u Beogradu, Novom Sadu, Vršcu i "diljem Jugoslavije", ova vest nije predstavljala iznenađenje, a još manje kao plod srećnog sticaja okolnosti. Već godinama poeta primas kod nas, i sa nama, Vasko Popa je uveliko osvajao pesničku scenu najuže evropske književne selekcije. Prepevi su mu već imali glas i sazvučje na francuskom, nemačkom, poljskom, rumunskom, češkom, mađarskom, slovačkom jezičkom području. I u našoj, blagoslovenoj Jugoslaviji prevođen je na slovenački, makedonski, i na (manjinske) mađarski, albanski, rusinski, pa čak i na romski.

U knjizi "Reč i vrtoglavica" francuski pesnik, esejist i novelist Alen Boske – među šest poglavlja, određenih za reprezentante savremene svetske poezije: Sen Džona Persa, Anrija Mišoa, Iva Bonfoa, Fernanda Pesoe i Oktavija Paza – nalazi se i jedno, ravnopravno, posvećeno pesničkoj riznici našeg Vaska Pope. Uistinu, baš je Vasko Popa bio neka vrsta probnog testa, probnog kamena naše nove tekuće i razgranate književnosti drugog polustoleća 20. veka.

Genijalni Argentinac Borhes koji je, takođe, upoznao i uzveličao Vaska, rekao je u jednom intervjuu: "Svi pesnici su jedan pesnik! U trenutku kad jedno delo biva prevedeno na svetske jezike, i time dostupno svima nama, ono čitanjem na našem jeziku nasušnom postaje deo nas samih..."

Izabrane pesme, uveliko svetski uvedenog, našeg Pope izlaze u Stokholmu, u prevodu Gun Bergman i, naravno, Artura Lundkvista, najvekovnijeg švedskog pisca i poete. Lundkvist potpisuje nadahnuti, čarodejni predgovor. U kojem, eruditno veoma, obeležava koegzistenciju istorijske drame srpskog naciona i "uspravne zemlje" na kojoj stoji pesnik čije su mataforične igračke ljudi i životinje, tvari i stvari, podneblja i podzemlja, žitnice i ruine, blagovesti i kalvarije.

A početkom 1973. Popine pesme objavljene su i na norveškom jeziku, u prestonici Oslo, u prevodu Svena Meneslanda, profesora slavistike. Ova knjiga je ponela naslov "Ognjena vučica". Saborna knjiga "Uspravna zemlja" izlazi namah i u Engleskoj i u Sjedinjenim Američkim Državama – u izdanju Univerziteta u Ajovi.

U leto 1973. Vasko Popa učestvuje na Međunarodnom festivalu poezije u Londonu. Dočekan je kao veliki pesnik, jedan od najvećih u svetu. Organizator je objavio gramofonsku ploču na kojoj je i sedam Popinih pesama koje je čitao 1969. prilikom boravka u Londonu. Povodom "Uspravne zemlje" najveći živi engleski pesnik Ted Hjuz je napisao: "To je veliko slavlje narodnih korena Vaska Pope. Njegov univerzalni jezik slika, koji ima snagu iks-zraka, deluje ovde lepo kao i uvek. Kada je poetsko tkivo verbalnog značenja potrto (mada je lucidan, vešt prevod), nismo prepušteni retoričkim misterijama ili lutanjima: umesto toga pred nama su solidni hijeroglifski predmeti koji neposredno zrače smislom, duhovni i solidni u isti mah, otvoreno saopšteni i vizionarski, podsećajući na Kekuleov san sklupčane zmije. To je jedinstvena umetnost koja je imala sreće sa svojim prevodiocem."

Najdužu plovidbu svoje bezgranične poetike naš Vasko Popa je doživeo na španskim morima i primorjima. Njegove izabrane stihove bratski je prihvatio čileanski bard i dobitnike Nobelove nagrade Pablo Neruda. Oktavijan Paz je pohitao da prevede stotine Popinih pesama, a nestor španske Moderne Rafael Alberti je govorio da je Vasko Popa dostojan poređenja sa Rubenom Dariom, rodonačelnikom španske Moderne, španskim poetom i profetom.

Bio je veoma srdačno pozdravljen u Buenos Ajresu. Posebno mu se zahvalila Borhesova mlada udovica Marija Kodama, i sama spisateljica, a zatim predsednik Argentinske akademije za književnost, pa mnogobrojni pisci i političari. Domaćin mu je bio Filip Matić, naš ambasador u Argentini.

Meksički pesnik i romansijer Hose Emilio Paćeko, u intervjuu beogradskoj "Književnoj reči", naglasio je: "Sarađujući sa Oktaviom Pazom upoznao sam poeziju Vaska Pope. Na žalost, nisam bio prijatelj s njim, ali smo se sreli na jednoj godišnjici Pazovog rođenja. Tom prilikom sam mu uručio, u znak poštovanja, prevod nekih njegovih pesama na španski jezik. Takođe sam mu posvetio i jednu svoju pesmu, koju je on preveo na srpski. Pesma je simboličnog naziva ’Vuk u koži jelena’. To je sve onda bilo štampano u dvojezičnom izdanju."

-----------------------------------------------------------

Čarls Simić mu posvećuje svoju pesmu "Piramide i kule"

Ponovo početkom 1968. putuje u Ameriku – u Njujorku je gost 48. međunarodnog kongresa PEN klubova. Raspravljalo se o temi "Imaginacija države, imaginacija pisca". U raspravi je učestvovao i Popa – govorio je o desnici i levici danas. Tom prilikom, njegovu pesmu "Samoupravljači" izgovorio je Česlav Miloš, dok je Čarls Simić čitao ostale Popine pesme (Čarls Simić posvećuje svoju pesmu "Piramide i kule" Vasku Popi – na srpski je prevodi Ivan V. Lalić). Popa se u Americi sreo i razgovarao sa nizom svetskih književnih imena, kao što su Nadin Gordimer, Klod Simon, Ginter Gras, Sol Belou, Artur Miler, Horhe Amado, Norman Majler, Vasilij Aksionov.

-----------------------------------------------------------

Borhesu, od Vaska Pope

Na poruku našeg ambasadora u Buenos Ajresu, Filipa Matića, da je čak do legendarnog Horhea Luisa Borhesa doprla jedna knjižica Popinih poetskih paradoksa, naš pesnik je u zenitu svoga tvoraštva najvećem Argentincu 20. veka poslao pesmu koju je na španski preveo Armano Blažina. Pesmu je, u stvari, Popa napisao baš u Buenos Ajresu, 4. aprila 1987. Tačno 20 godina pošto je u Beču promovisan za evropskog poetu prvog reda, a posveta Borhesu glasi:

"Neizmerna ogledala Buenos Ajresa/ zapamtila su tango koji je,/ na oštrici sna i noža, /igrao i odigrao Borhes:/ponavljaju ga,/ nastavljaju,/ ustostručuju,/ i već, polako,/ nalaze igri izlaz/ iz lavirinta ulica i nedoumica."

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.