Utorak, 30.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Jegda, pčela i otadžbina

Jegda, pčela i otadžbina

Do dva sata posle ponoći, podstaknut razgovorom s prijateljem, na preskok, užurbano, pročitavao je Avram svoju tek objavljenu knjigu. Nije mu se dopalo kada je video da se neke reči često ponavljaju, a nema nekih koje bi za ukupno štivo bile prava svetlost. Potom je o svom brzopletom postupku pažljivije razmislio i stigao u zaključak: nije loše, kadikad, pisati u krugovima ako su spojeni; i moglo bi se, u isti mah, iz samo jedne reči, s jednog mesta, razviti drugo kazivanje, na drugom mestu. Bilo bi to uspešno ako bi se svuda prepoznavala ruka koja stvari dovodi u prirodan poredak, za dokaz da se pisac koji ume s rečima ne može od sebe odaljiti.

Međutim, skrajnuo je objašnjenja koja su provrela. Kao da su bez svrhe. Ono malo čitajućeg sveta nerado prima poetička tumačenja. Zapazivši da tako, u mudrovanju, vrti reč oko reči, došao je pred dvanaest Vukovih odabranih knjiga, uspravljenih na četvrtom redu polica i uzeo je središnu, najveću, nedočitanu. Ta knjiga se uvek za ciljanu pomoć otvara. Iz nje se za obnavljanje uzimaju osamljene i istumačene reči. To je najlepši rasadnik što ga imamo. Takav, jer nosi draži početka.

Krenuo je Avram da traži ženska imena u Vukovom Srpskom rječniku. Avramova sestra zvala se Danica. Ime su joj dali po zvezdi. Zato je otvorio sto desetu i narednu stranicu fototipskog izdanja osnovne knjige u poslevukovskoj srpskoj književnosti, objavljene u Beču 1852. Tamo je Avram, s nemačkim i latinskim tumačenjima, ispred gotičkih za njega i dostinu nečitljivih slova, našao celo danično jato, po ovakvom redu: danik, daniti, Danica, danicka, danickinja (daničkinja), Da„ničinu bogom posestrimu”, Na? daništu beše kraj Salaša”, I? tu ćemo danas danovati”. Mogao je još noćgubiti i prikupljati rečnički danak, ali mu je želja bila ispunjena. Pogledao je i dan, izreke pod njim i primere kako se ta reč u kojem govornom kraju umnožava. On ponavlja, u raznim prilikama, da su rečnici najpotrebnije i temeljne knjige u svakoj kulturi, da se po njihovoj celovitosti meri civilizacijski domet. Zato je odvišno prikazivati Avramovo zadovoljstvo u promatranju kako se oko jednog oblika, iz središta, na sve strane, zrakasto, otvaraju druga i drukčija značenja, kako se jezik, po prirodnim pravilima, rascvetava. I? reči imaju svoju maticu koja ih roji”, govorio je glasno, sam u sobi, ispred uključenog televizora, odakle su dolazili izuvijani glas, vrela muzika i poznata pesma.

Tu, u slušanju poznate pesme, setio se Avram da u knjigama i srodnim spisima stoji da je mati Vuka Karadžića od Zrnića, iskraj Nikšića, a on je još kao svršeni đak male gimnazije (kako su zvali razrede posle četvorogodišnje osnovne škole), kao radoznali podstanar, na nekoliko mesta čuo da je Vuk od odive ozrinićkih Nikolića. Posle studija književnosti, okuražen diplomom, obnarodovao je svoju pretpostavku koja otprilike kaže: Vuk je negde nečitko, na brzu ruku, tako nekako, napisao da mu je majka od Ozrinića (za koje se često govori i piše da su: Ozrnići), to je pročitano kao što je i pisano, nemarno, i tako je Vukova ujčevina dobila prezime kakvog uz Nikšić Avram nije čuo. Napisao je o tome i sićušnu raspravu, objavljenu, ali još pribira dokaze i fusnote. Priča se iz naučnog posla preselila, ovde i ovakva, jer se veruje da pisci mogu kako hoće.

Na novobeogradskom četvrtom spratu, u knjigu s četvrte police, na njenu 249. stranu, u donji deo desnog stupca, stigao je Avram preko nikšićkih (mlađih) Ozrinića do stihova Ti? nijesi druma pogodio, to ne ide Jegru bijelome”, pa iz Jegra, ne„kakvog mjesta”, do reči: jege, jeglen, jeglenisanje, jeglenisati, jeglendže, jeglendžija, do stiha Či„sto zlato, Jegrelija Mujo!”, do vežbe za lomljenje jezika Je„guba uz bukvu, jeguba niz bukvu, jeguba k zemlji pade, jegubići prionuše”, ispred napomene u zagradi ko? može više puta zastopce izgovoriti da se ne pomete”, do jegubića i jegulje na samom dnu stranice. Avram je pritom  uzaludno tražio: nema u Srpskom rječniku iz 1852. imena Jegda. Tako se zvala nikolićka odiva za koju pišu da je Zrnić. Dakle, Vuk u rečnik nije uneo ime svoje majke. A jeste dosta ženskih imena.

Strpljivi Avram, u svom malom istraživanju, još više zbunjen kada je video da osim imena majke Jegde Vuk u Srpskom rječniku nema ni imena svog oca, nije ništa učinio osim uvijanja ramenima. I? majstoru ponekad ispadne alatka iz ruke”, napisao je na margini Rječnika, odneo ga na polično mesto, okrenuo se prema visokom ormanu u kojem, iza stakla, drži leksikone, enciklopedije, bibliografije i dva rečnika Matice srpske, šestotomni i najmlađi, iz 2007, jednotomni, u obilatoj knjizi za koju je potrebna snaga. Noćnom lovcu na zaboravljene reči  pojavilo se i sećanje kako su Matica srpska i Matica hrvatska, u doba bratstva i ostalih usklicaja, posle Novosadskog dogovora o jedinstvenom jeziku koji se kasnije, neko je zlobno napisao, u? južnoslovenskom rastakanju amebisao”, po ondašnjem zadatku, ne samo lingvističkom, počele da pripremaju i objavljuju rečnik srpskohrvatskog književnog jezika, u šest knjiga, ali je srpska ruka, sama, negde od polovine i dalje, posao dovršila, pod nedirnutim imenom jezika.

Odatle mu je upa„la među trepavice” reč matica. U šestotomniku je lako pronašao njena značenja, s prvom letilicom: pče„la što leže jaja iz kojih se izlegu mlade pčele i stvaraju novi rojevi”. Ista reč ima još osam značenja. Krenuo je Avram da ih pokupi, naročito treće: ?(Matica) naziv niza naših književnih društava osnovanih u XIX v. u cilju negovanja nacionalne kulture”. Avramu je bilo jasno zašto se pominje niz (iako nije otegnut kao što se nagoveštava) i bilo mu je jasnije zašto se kaže naša društva, književna i kulturna, a pritom se ne ističe da je takvo srpsko društvo prvo, najstarije u slovenstvu. Pribojavao se da će ga to odvesti u politički plićak, pa je samom sebi kazao da pogleda pod reč od koje priča o maticama počinje, da skoči, s reči na reč, do ? pčele.

Pomislio je da su srpski leksikografi (posle izmicanja hrvatskih) reč pčela raznoliko, doslovno i metaforično, obradili. Sama ruka je na pravom mestu otvorila peti tom, iz 1973, na kraju slova P, gde su reči od pušče do pšeno, ali je između njih nekud odleteo čitav roj. Nema u Matičinom rečniku, šestotomnom, ni pčele, ni pčelanika, pčelara, pčelarenja, pčelarine, pčelarice, ni pčelinjaka, niti bilo koje reči koja se, do pčelomorca, izlegla od pčele. Pustila se pčela iz Matičinog rečnika i našla zimovnik u Matičinoj košnici na grbu.

U ponovljenom izdanju, Matičinom, fototipskom, vratila se čudnom slučajnošću izostavljena pčela, sa svojom familijom, u dopunama, gde se lepo i kurzivom tumači da je pčela in„sekat, kukac iz reda opnokrilaca, sa otrovnom žaokom, koji živi u zajednici, skuplja sladak sok i cvetni prah nekih biljaka i stvara od njih med i vosak”. Uneto je, dabome, da se pčelom zove vred„na, marljiva osoba”, da su bele pčele, u pokrajinskim govorima, pče„le koje se iste godine po treći put izrode iz istog roja” i da su tako nazvana čukununučad.

Uporni Avram, u četiri sata posle ponoći, u dvosatnom traganju za Jegdom i pčelom, iz„ujedan”, hteo je da odmotava čija je otrovna žaoka, ko je odneo cvetni prah, koga će pominjati potomci, be„le pčele”, ali je sebe zatekao, opet, pred vratima istine o razdvajanju i osipanju. I tu je stao. Potrčale su mu bile niz pero dve reči istovremeno: domovina i otadžbina. Nije hteo da ih obe odjednom pusti. On ih je uvek, po iskustvu i načitanosti, odmicao od imenice: država. Istovremeno je, kao i svaki prosvećeni rodoljub, svoju matičnu zemlju zvao otadžbinom ili domovinom, a jugoslovensku zajednicu državom, pa je s radošću otvorio Rečnik srpskoga jezika, Matičin i jednotomni, prvi posle Vukovog pod srpskim imenom (ako se ne računa Moskovljevićev koji je u vreme komunista likvidiran). Hteo je Avram da svoje noćno traženje začini finim objašnjenjem reči otadžbina, romantičarski ponet stihovanom parolom Đure Jakšića:

Otadžbina je ovo Srbina!

Kopkalo ga je da li su sastavljači uzeli taj primer, jer su uklonjene stege i na svakoj strani postavljene rampe za prenos reči. Čuo je preporuku da? unosimo samo domaće”. Međutim, u mnoštvenom rečniku s osamdesetak hiljada objašnjenih reči, u stručno i po naučnim (institutskim) merilima urađenom rečniku ima: domovina, ima: domovnica, ali nema: otadžbina, niti bilo koje reči koja dolazi iz imenice otadžbina.

Avram je, zatečen, u srdžbi pribeležio da to? nije jednotomnik no jednotamnik”, a potom je napisao i mali izveštaj o svom noćnom radu, o pretraživanju rečnika srpskog jezika, pomislio šta bi o tome ko rekao, izveštaj u celini preneo na internetsku mrežu, otvorio polje za dopisivanje komentara, zaspao, a sutradan pročitao deset prvih mišljenja o nenamernim prazninama u rečnicima, o previdima kakvih mora biti u svakom pokušaju da se prebroji svaki mrav u mravinjaku (a još više ako to hoće neko za koga se ne kaže vredan kao mrav). Našao je, dakle, Avram ovakve internetske komentare:

(1) Vuk je preleteo svoju mati, Matica pčelu, a pčela otadžbinu. (2) U tri dosad završena i dostupna rečnika Srbima su se izmakle keva, trutica i otadžbinče. (3) Tri rečnika u tri veka, a sve veći gubici. (4) Ništa nije tako ozbiljno kao posao s rečima. (5) Da li su takve leksikografske omaške posledica podsvesne muke s identitetom? (6) Jesmo li toliki trutovi da ni svoje reči ne umemo da popišemo? (7) Svaki narod brine o sebi onako kao što brine o vlastitom jeziku. (8) Najskuplja je šteta koju sami sebi nanosimo. (9) Ne treba se polivati vrelom vodom; bude i radilica ponekad kao trut. (10) Nastavite da šaljete komentare na adresu: [email protected].    ¶

*Pisac, akademik SANU

Komentari10
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Vukašin
Baš bih voleo da znam šta znači ime Jegda. Verujem da potiče iz staroslovenskog jezika. Šteta što je to ime iščezlo.
alisa mihajlović
Ne znam da li je ovo naučni ili "književni" tekst pisca čije knjige mogu da razumeju samo preostale starice iz "Somolj zemlje" i eventualno, Matija Bećković. A ako je dotični akademik, "Avram", tj. Milo, godinama bio na čelu "Matice Srpske", a matica je i pčela, zašto se onda oko tog rečnika nije više potrudio, a sada, koliko možemo pročitati u "Politici", najavjuje kritičko izdanje Andrićevih sabranih dela, na čemu već decenijama rade mnogi stručnjaci, jer je u svoju biografiju upisao i zvanje Upravnika Andrićeeve zadužbine. A ako je suština ove lingvističke noćne more, koja je zadesila nesmajnog Avrama, poruka da su svi velikani srpske kulture, po ovoj ili onoj liniji, poreklom iz Nikšića, onda mi nije jasno zašto je Vuk Karadžič svojoj prvoj kćeri nadenuo staro srpsko, tj crnogorsko ime, Vilhelmina. To može samo da objasni neko ko tako "nezajazno" misli da sve zna.
штетник
Ово дивно писмо (текст значи ткање, а написано се зове писмо, погледати у речнику) могу разумети сви који разумеју српски језик. Овај чланак је изузетан, пре свега јер је писац писао о српском језику и на српском језику. Није ткао, већ је писао. Досадашњи чланци академика у овом одељку и на ову тему, о очувању српског језика су углавном писани неким језиком који има правила српског језика, али само за уткивање што више туђица на њега, што је супротно са обећаним циљем - очувањем језика.
Milić Barjaktar
Требало би да Политика чешће објављује прилоге академика на разне теме, не само из књижевности. Свака част М. Вуксановићу, Д. Ковачевићу и другима, но има још ко нешто умно да каже. И не морају ништа о политици. О томе знамо и превише.
Zorica Avramovic
Antologijski tekst akademika Mira Vuksanovica! Pun kao kosnica, umaticen, bogomdan, bolan, blistav, iskricav, istinit.. Duboko uzdahnuti, pa iznova procitati, iznova,iznova... Jer, toliko mudrosti, toliko vrcavosti, toliko duse je u njemu... Obavezno stivo za uecnike i studente, i mnoge pisce, prave, i one umisljene, koji jedini razumeju ono sto su napisali...
катана
Изглед а да се и реч "сопствено" изгубила...(али захваљујући западним комишијама, у међувремену се увукао кроатизам "властито", један од нбројених). Срби полако заброављјау сопствени језик. И Вук јед реч "предговор" узео из кајкваског па га посрбио. А његов први Рјечник (1818) је "заборавио" реч ваздух...отд. Стара прича, иста трагикомедија.
Заборав
@катана Израз "сопствено" се није изгубиo, штавише. "Властито" није кроатизам. Ништа Срби не заборављају, Богу хвала. Остало не бих ни коментарисао.

PRIKAŽI JOŠ

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.