Kako se prlja policajac
Sintagma „Dirty Cop” nastala je u SAD, a naši prevodioci brže-bolje su je bukvalno preveli kao „prljavi policajac”, što je postalo izuzetno odomaćen naziv.
Ako malo bolje razmislite, primetićete koliko je ovaj izraz netačan. Naime, policajci nisu prljavi, već, po propisima, uvek moraju da budu čisti i uredni.
Originalna sintagma odnosi se na krivična dela koja policajci mogu da počine (razne krivične radnje, saradnja s kriminalcima, uzimanje mita, prebijanje...), zbog čega njen tačan prevod glasi – „policajac kriminalac”.
Branko D. P. Vukičević,
leksikograf
Подели ову вест
Komentari1

This site is protected by reCAPTCHA and the Google
Privacy Policy and
Terms of Service apply.

Земунац
Сад већ мало филозофирате. И оригинална синтагма значи буквално ''прљави полицајац'' и не односи се на некога ко је неуредан, већ на некога чије су руке ''упрљане'' недозвољеним радњама за једног полицајца, па на крају и директним криминалним чиновима. Тако и код нас синтагма да неко има ''упрљане'' руке не значи да их није опрао, већ да је умешан у нешто недозвољено.
Odgovori
|
Preporučujem
75
Komentar uspešno dodat!
Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.