Како се прља полицајац
Синтагма „Dirty Cop” настала је у САД, а наши преводиоци брже-боље су је буквално превели као „прљави полицајац”, што је постало изузетно одомаћен назив.
Ако мало боље размислите, приметићете колико је овај израз нетачан. Наиме, полицајци нису прљави, већ, по прописима, увек морају да буду чисти и уредни.
Оригинална синтагма односи се на кривична дела која полицајци могу да почине (разне кривичне радње, сарадња с криминалцима, узимање мита, пребијање...), због чега њен тачан превод гласи – „полицајац криминалац”.
Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф
Подели ову вест
Коментари1
This site is protected by reCAPTCHA and the Google
Privacy Policy and
Terms of Service apply.
Земунац
Сад већ мало филозофирате. И оригинална синтагма значи буквално ''прљави полицајац'' и не односи се на некога ко је неуредан, већ на некога чије су руке ''упрљане'' недозвољеним радњама за једног полицајца, па на крају и директним криминалним чиновима. Тако и код нас синтагма да неко има ''упрљане'' руке не значи да их није опрао, већ да је умешан у нешто недозвољено.
Одговори
|
Препоручујем
75
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


