Subota, 27.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Preminuo čuveni američki pesnik srpskog porekla Čarls Simić

Preminuo čuveni američki pesnik srpskog porekla Čarls Simić
Чарлс Симић Фото (Л. Вулетић)

VAŠINGTON – Američki pesnik srpskog porekla Čarls Simić, preminuo je u 85.godini, potvrdio je njegov izdavač, prenosi AP. Jedan od najznačajnijih savremenih svetskih pesnika i esejista, rođen je kao Dušan Simić 1938. godine u Beogradu, odakle je kasnije emigrirao u Pariz, pa potom u SAD.

Za svoju poeziju Simić je osvojio mnogobrojne međunarodne nagrade, uključujući i Pulicerovu nagradu, kao i nekoliko srpskih i regionalnih književnih nagrada.

Sa porodicom je otišao u Sjedinjene Američke Države 1953. godine, a pre toga je bio u Parizu godinu dana.

Najvažnije zbirke Čarlsa Simića, koga mnogi smatraju jednim od najvećih svetskih pesnika, između ostalih su: Haronova kosmologija, Svet se ne završava, za koju je 1990. dobio Pulicerovu nagradu, Šetnja sa crnom mačkom, Venčanje u paklu, Majstor prerušavanja. Najznačajnije knjige eseja su Alhemija sitničarnice, Metafizičar u mraku, Gledaj dugo i netremice i mnoge druge.

Kao prevodilac, Čarls Simić je veoma značajan za Srbiju, jer je prevodeći Vaska Popu, Ivana Lalića, Milorada Pavića, Radmilu Lazić, Novicu Tadića, doprineo popularizaciji srpske književnosti u SAD, prenosi Tanjug.

U jednom intervjuu Simić je istakao da je poezija odbrana individualnosti.

– To je način da se čovek brani od svega, od svog plemena, porodice, religije… Pesnici su uvek bili po strani, a poezija je jedino mesto gde čovek može da kaže: „Slušajte, sve je to lepo, svi ti vaši istorijski planovi itd., ali ja imam svoj život. Tu sam sâm, i pokušavam da razumem ove zvezde, ovu ženu koju volim, moj grad, bašticu oko koje ima posla… Za mene je ideja nacionalnog pesnika potpuno neshvatljiva, čak i kad uzmete nekoga poput Volta Vitmana. Njega su sedamdeset godina posle smrti proglasili za nacionalnog pesnika, i on sam je želeo to da bude, ali kad čovek pogleda, Vitman je sve vreme pisao o sebi, rekao je Simić.

Na engleski je Čarls Simić preveo poeziju Branka Miljkovića, Vaska Pope, Ivana V. Lalića, Ljubomira Simovića, Novice Tadića, Radmile Lazić…

– Kada pročitam neku pesmu Novice Tadića, prosto mi dođe da kažem: „Uf, što se ja nisam toga setio! Što ja nisam ovakvu pesmu napisao.” I to je uvek tako. Kad sam prvi put čitao Vaska Popu, rekao sam: „Što je ovo lepo! Što se ja toga nisam setio.” I uvek kažem „moram ovo da prevedem, da pokažem mojim prijateljima Amerikancima kako je lepo”, ispričao je Čarls Simić..

Ispričao je da je u dodiru sa srpskim jezikom tako što čita knjige i novine, prevodi pesme.

„Retko imam mogućnost da govorim srpski, ali nisam ga zaboravio. Sanjam na engleskom, osim kada se moji davno preminuli roditelji pojave u nekom od snova”, rekao je jednom prilikom ovaj autor.

Srbija i Srbi nastavili su, kako je dodao, da ga fasciniraju zato što je rođen kao jedan od njih i ima urođeno shvatanje toga kako njihov um funkcioniše, a kako ne funkcioniše.

– Srbi me nerviraju zbog toga što su opsednuti sopstvenom istorijom, a nikada iz nje ništa nisu naučili – rekao je Simić, i dodao:

„Istorija za mene predstavlja i puno raznih drugih stvari, i umetnost, i manastire, i crkve, slike, tradiciju čovečanstva. Puno lepog. S druge strane, jednom sam i napisao: istorija je poput neke stare slepe žene koja me drži za ruku. Ja sam dete, i ona me vuče, ona je nešto mnogo veće nego što smo mi, i uvek nas iznenađuje nekom grozotom.

Za Čarlsa Simića je pisanje o svakodnevici ispit poezije.

– Mi živimo u svakodnevici: recimo, ustanemo ujutru, pogledamo novine, televiziju, napolju je sunce ili kiša, sve je to naš život, kakav-takav. Meni je to uvek bilo interesantno, još kad sam bio mlad i smatram velikim momentom u mom životu kao pesnika trenutak u kojem sam sebi rekao: „Dobro, ako si stvarno pesnik, zašto ne napišeš pesmu o viljušci, ili o nožu, o kašici, o svojim cipelama?” I tako je počelo, i raširilo se na druge stvari, rekao je poznati pesnik.

Na srpskom su objavljene njegove knjige „Anđeli na žici za veš”, „Gledaj dugo i netremice”, „Tamo gde počinje zabava”, „Iščekujući presudu”, „Alhemija sitničarnice”, „Kasni poziv”, „I đavo je pesnik”…

U knjizi  „Đavo gudi na raskršću: razgovori sa Čarlsom Simićem” Vesne Roganović sabrani su razgovori koje je ova novinarka i prevodilac Simićevih knjiga na srpski vodila sa njim o filozofiji, politici, svetu i položaju pojedinca u njemu...

Simić je jednom istakao da njegove knjige izdavači drže u štampi više godina, iako za deset godina prodaju negde oko 15.000 primerak.

– Ali, čitaoci poezije su vrlo verni čitaoci, tako da nekako… imam osećaj da mnogo ljudi znaju ko sam ja. Moje su pesme u udžbenicima pa ih deca čitaju u školi, tako da i pored malih tiraža ljudi znaju. I ne samo za mene, nego i za druge pesnike. A američka poezija koja se piše unazad dve do tri decenije vrlo je interesantna, i nije više odvojena od onoga što se dešava u poeziji u Kini, Južnoj Americi, u Istočnoj Evropi… Mislim, svi znaju šta Poljaci pišu, šta Česi pišu, zna se šta pišu i neki srpski pesnici, rumunski, grčki... Postoji osećanje internacionalnog u literaturi, rekao je Čarls Simić.

Komentari4
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

goran
Mali smo mi narod da bi se tako olako odricali jednog velikana. Kao da se malo stidimo da kazemo da je Carls Dusan Simic i nas. I trebalo bi ga sto vise ukljuciti u nasu knjizevnost. Ne bi se on bunio.
Knezevic Zoran
Jasno mi je da se radi o americkom knjizevniku srpskog porekla, samo, nije mi jasno zasto je morao da promeni ime?! Sta je covek bez imena, ili, ako je prinudjen da promeni ime? I to u drzavi koja sebe predstavlja "najdemokartkijom" drzavom? Za mene je pristanak na odricanje od sebe, svoga imena i porekla dokaz najvece ljudske bede. Mozda je on bio veliki knjizevnik ali, sicusan covek. Kao i vecina onih koji odu "preko bare".
Petar Đokić
E, Charlse, da si samo malo više bio Dušan…
zoran stokic
Evo zašto nema skoro ništa o njemu u Srbiji. Imao je tri godine kada je Luftvafe bombardovao Beograd 6.04.1941., nemačka bomba je uništila zgradu u blizini porodične kuće, ubivši nekoliko njegovih poznanika. Njegovog oca, inženjera, Gestapo hapsi i odvode ga da radi u Nemačkoj, on beži i pridružuje se porodici u Beogradu. Na kraju rata u "YU započeo je građanski rat između rojalista, komunista, fašista i simpatizera nacista". "Moj otac i ja smo bili svedoci okupacije, naše zemlje u ruševinama,

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.