Ламент над Београдом
Издавачка кућа Танеси основана је прошле године, када је објавила једанаест књига, већим делом грчких писаца. Ове године објавиће шеснаест књига, а покренуте су и три нове библиотеке.
Посебна посластица биће издање „Ламента над Београдом”, једне од најлепших песама Милоша Црњанског, са тридесетак слика и педесетак цртежа Моме Капора. У првом издању, латиничном, песма се објављује и на француском, енглеском, немачком, италијанском, шпанском и пољском језику. У другом, ћириличном, поред песме, слика и цртежа Моме Капора, налази се и ЦД са снимком Милоша Црњанског који чита „Ламент” (снимак из 1971). У оба издања су и текстови Александра Петрова о „Ламенту” и Николе Кусовца о сликарству Капора.
Преводилачки и издавачки подухват свакако је „Прича о секачу бамбуса/Такетори моногатари”. Ову најстарију фантастичну причу у Јапану, са старојапанског превели су Данијела Васић и Хироши Јамасаки-Вукелић. Поговор је написала Данијела Васић. Претпоставља се да је прича настала крајем IX или почетком X века и од великог је значаја не само за јапанску књижевност, јер се налази на прекретници од митолошких прича ка новом аутохтоном жанру моногатари (прича). Књига је илустрована цртежима из Јапана и у сваком погледу јесте несвакидашње, сасвим посебно дело. У истој библиотеци „Посебна издања”, такође са цртежима, излази и књига „Десет ноћи, десет снова”, коју је Нацуме Сосеки написао 1908. године. Ово врхунско дело, у коме се укрштају Исток и Запад, препуно тајанствености и зеновске загонетности, с јапанског је превела Снежана Јанковић, а изузетан поговор написала је Кајоко Јамасаки.
У библиотеци „Српска књижевност” изашао је роман Симона Симоновића „Хоћу-нећу” и књига прича Саше Хаџи Танчића „Лепи гробови”. Књигом „Сабране приче” Едгара Алана Поа Танеси најављује значајна дела светске књижевности. Нова библиотека „Мабороши”, у наредних неколико година, представиће најбоље јапанске романе XX века. На овогодишњем Сајму појавиће се шест романа: Нацуме Сосеки „Душа/Кокоро” (превод с јапанског Снежана Јанковић, поговор Кајоко Јамасаки), Ђунићиро Танизаки „Кључ” (превод с јапанског и поговор Драган Миленковић), Јукио Мишима „Исповест маске”, превод с енглеског Зорица Савић-Ненадовић и Бранислава Јурашин, поговор Маргерит Јурсенар), Ибусе Масуђи „Црна киша” (превод с јапанског и поговор Дејан Разић).
Ту су и романи двојице јапанских нобеловаца: Јасунари Кавабаа „Лепота и туга” (превод с јапанског и поговор Љиљана Марковић) и Кензабуро Ое „Лично искуство”, с његовим текстом „Како сам писао ’Лично искуство’”. Роман једног од најпознатијих јапанских живих писаца и једног од најпревођенијег у свету, с јапанског је превео и поговор написао Драган Миленковић. Танеси ће објавити и његове „Четири новеле”, испуњене страственим и несвакидашњим визијама, међу којима се издваја „Ловина”. После великог успеха књиге „Вештине сенчења” (најбоље јапанске приче XX века), Танеси је припремио другу књигу „Вештине сенчења”, у којој се налазе приче двадесеторо најзначајнијих јапанских приповедача, међу којима су Нацуме Сосеки, Кафу Нагаи, Рјуносуке Акутагава, Осаму Дазави, Кобо Абе, Јукио Мишима...
З. Р.
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


