Без стреса, драги франкофили
Да ли је утопија живети на француском? Ова крилатица лансирана је недавно у Квебеку на првом светском форуму посвећеном француском језику, где је потегнут већ „стари” проблем: инвазија енглеског, али и питања стратегије чувања, одбране и развоја француског језика који сада говори 220 милиона људи у свету.
Енглеске речи и изрази толико су преплавили француски језик да су коришћени, чак, и у председничкој кампањи. Почетно слово (Х) презимена тада председничког кандидата, а сада председника Франсоа Оланда, (Hollande) искоришћено је за реч „нада” која у енглеском такође почиње на слово „х”, па су штампане мајице са енглеским текстом: „HisforHope”. Асоцијације које се баве одбраном француског језика још тада су подигле глас и протестовале против овог, како су га назвале, скандала, тврдећи да то није први пут да социјалисти користе енглеске речи и изразе у својим кампањама (у време када се мислило да ће Доминик Строс-Кан бити главни Саркозијев ривал на изборима 20012, штампане су мајице са његовим ликом и натписом: „Yes, weKahn”).
Учесници форума у Квебеку сложили су се да је енглески извршио највећу инвазију на свакодневни говор, поготово младе популације. Следећи домен где се одомаћио јесу женски часописи. Чак и у планетарно познатом француском магазину „Ел” могу се готово на свакој страни наћи изрази на енглеском као „шопинг”, „кул”, „бјути”, „џоб“. Ипак, шампион у коришћењу енглеских речи и израза је тржиште. Компаније мисле, чуло се у Квебеку, да ће се све боље продати уколико у рекламу убаце енглеске изразе, мада то само показује њихов недостатак маште.
Кад је реч о технолошким иновацијама и компјутерској терминологији, Французи су доскочили енглеском управо захваљујући Квебеку где су још много раније креирани француски изрази за „и-мејл”, „чет”, „атач”. Мада се енглески изрази у свакодневном говору могу и даље чути, Французи који држе до свог језика увек ће, уместо „и-мејл”, рећи „куријел”. Наравно, није случајно што су ти изрази креирани управо у Квебеку, где је Народна скупштина још пре 35 година усвојила документ о специјалном статусу француског у лингвистичкој политици.
И док једни поручују: „Без стреса, драги франкофили, таква еволуција је природна у свим живим језицима”, генерални секретар Међународне организације франкофоније Абду Дијуф критиковао је француске интелектуалце да нису заинтересовани за чување француског језика и позвао лингвисте да заузму оштрији став у његовој одбрани.
– На срећу успели смо да заинтересујемо француске власти за франкофонију, али интелектуалци и даље не маре да се ангажују. Још гора ситуација је са пословним људима. Они су потпуно неизаинтересовани за ту тему. Њих једино занима мондијализација – рекао је Дијуф у интервјуу једном канадском дневнику на почетку овог форума, додајући да ће 2050. године бити 700 милиона људи који говоре француски, од чега, чак, 80 одсто у Африци.
Дијуфова критика упућена француским интелектуалцима није далеко од истине, јер за све време трајања форума у Квебеку ниједан од већих дневних листова у Француској није писао о овој теми. Велика репортажа о овом скупу могла се прочитати једино у „Метроу”, дневном листу који се бесплатно дистрибуира и чији тираж је 775.000 примерака, па се рачуна да га чита око 2,4 милиона особа дневно. Да би веродостојно описао инвазију енглеског на француски „Метро” је у наслову „Бог чува француски језик” донео комбинацију енглеског и француског, при чему су прве две речи написане на енглеском, а остало на француском. Духовито, прокоментарисали су чак и у асоцијацијама за одбрану и чување француског језика.
Неки познати француски лингвисти сматрају да проблем лежи у американизацији која доноси један језик и униформно мишљење, што је супротност културној разноликости коју пропагира франкофонија. С друге стране, Луј Бодоан, један од посланика франкофоног парламента, каже да американизација јењава и да присуствујемо мултиполаризацији света са продором Бразила, Кине, Индије и Русије и да ту ситуацију треба искористити и за француски и франкофонију, као и за све друге културе.
Жак Флоран, директор издања француских речника „Ларус”, каже да је у почетку било 40.000 речи енглеског порекла у „Ларусу”, а да их је сада готово 63.000, потврдивши да је то нормално за све живе језике и да „Ларус” узима енглеску реч само онда када не може да нађе одговарајућу реч у француском. Невоља је, међутим, у томе што су новинари почели да користе енглеске изразе иако у француском постоје еквиваленти за њих. Стога је, нарочито сада када су у току олимпијске игре, наглашено да треба користити француске спортске изразе за „плеј-оф”, „сноуборд”, „кост килер”, „рафтинг”... а удружења за заштиту француског подсетила су на речник спортских израза штампан 2011. од стране Генералне комисије за терминологију и нове изразе.
Мада се чуло мишљење да је у Квебеку било више фолклора него закључака и одлука везаних за очување француског језика, његово одржавање је ипак оцењено као важан корак. Показано је да цивилно друштво хоће да делује одмах и да неће да чека државу, што не значи да уз помоћ државе та акција не би била боља и ефикаснија. Млади су усвојили декларације које су публиковали и на Фејсбуку. У тој документацији фејсбук је једина енглеска реч. За њу још није пронађен француски еквивалент.
Гордана Поповић
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


