Нови „нецензурисани” превод бајки браће Грим
ЛОНДОН – Превод изворног издања чувених бајки браће Грим садржи мрачне сцене крви и страве а урдник овог новог, још необјављеног издања поручује да је „време да родитељи и издавачи престану да цензуришу приче за децу”.
Прво, оригинално издање бајки браће Грим открива непрочишћену верзију прича које се деци читају више од 200 година.
У изворном издању Златокоса затрудни са принцом, краљица из Снежане и седам патуљака је принцезина биолошка мајка која жели да убије властиту ћерку, а једна мајка је толико гладна и очајна да својој деци каже „морам да вас убијем како бих имала шта да једем”.
Браћа Грим - Јакоб и Вилхелм, објавили су своју прву књигу бајки, које ће им донети светску славу, у децембру 1812, а три године касније још једну.
До 1857. уследиће још седам издања, свако додатно ублажено, уз убацивање хришћанских референци, како би било што прикладније за децу.
Џек Зајпс, професор немачког језика и упоредне књижевности на Универзитету у Минесоти, често се питао зашто прва верзија књиге никада није преведена на енглески и одлучио да то сам учини.
„Иако су Гримови задржали око 100 прича из првог издања, прилично су их изменили, тако да се верзије које су данас познате читаоцима по многоме разликују од прича из изворног издања”, казао је Зајпс за лондонски Гардиан.
Његова верзија 156 оригиналних бајки, која управо треба да буде објављена у издању ПУП-а, приказује сасвим другачију страну чувених прича, која је често мрачна, пуна крви и стравичних сцена.
Као на пример прича „Како су се деца играла клања” у којој се група малишана игра месара и свиње, са језивим исходом у ком дечак закоље свог млађег брата пре него што га мајка у бесу избоде ножем. Али ту није крај, јер док је кажњавала свог првенца, мајка је заборавила на бебу која се удавила у лавору. Неутешна жена се напослетку обесила. А када је муж увече дошао кући и видео шта се догодило препукло му је срце.
Након што се препустила страсном загрљају свог принца, Златокоса пита мајку зашто јој је наједном одећа постала претесна.
Маћеха Снежане као и Ивице и Марице је заправо њихова права мајка, а аутори су касније направили измену јер су сматрали да је „мајчинство нешто свето”.
Зајпс верује да су ове измене социолошки одржавале тадашње стање у друштву - љубомору између младе маћехе и поћерке, будући да су многе жене умирале на порођају током 18. и 19. века, те су се њихови мужеви касније женили младим девојкама, неретко сличних година као и њихове најстарије ћерке.
Зајпс наводи да су начињене „крупне” измене, те да је око 40 до 50 бајки из првог издања потпуно избачено или драстично промењено.
„Оригинално издање није било намењено деци или широј читалачкој публици. Тек након другог издања, браћа Грим су одлучили да приреде краће издање за породице средње класе, што је довело до цензурисања већине бајки”, објаснио је он, истичући да су изворне приче ближе усменој традицији.
„Бруталније су и динамичније. У њима се осећа снажни и наивни дух усмене традиције, без хришћанске сентименталности и пуританске идеологије које су Гримови касније додали”, закључио је он.
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


