Петак, 12.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа
КО ТО ТАМО ПРЕВОДИ

Енциклопедија у глави

Познавање језика је услов квалитетног превођења, али подједнако важан аспект је и широка општа култура
Енциклопедија у глави
Јелена Витезовић (Фото: лична архива)

Стално место у расправама на тему књижевног превођења јесте истицање потребе да књижевна дела преводе они који се професионално баве баш овом врстом уметности. Најчешће се притом истиче језички аспект – колико је неопходно одлично познавати оба језика, и онај са кога се преводи и онај на који се преводи, колико је потребно имати дара за решавање игара речима, како је битно одабрати исправан регистар, колико је, на крају крајева, неопходно имати чистог књижевног дара како би се текст на једном језику пренео на други језик и притом рекло „готово исто”. И с правом, будући да је то свакако услов sine qua non, без кога истинског, квалитетног превођења нема.

Постоји, међутим, још један подједнако важан аспект: оно што се традиционално назива широком општом културом, или чак енциклопедијским знањем. Свако дело захтева познавање, у већој или мањој мери, одређеног скупа информација које је аутор уплео у ликове, ситуације, атмосферу, једном речју – контекст свога дела. То могу бити информације везане, на пример, за одређени историјски период у датој земљи где се дешава радња, појединости везане за одређену професију којом се бави неки лик, за неке обичаје дате популације и слично. Посебну компликацију овде представља чињеница да неке од тих информација примарним читаоцима – савременицима и сународницима аутора представљају пасивно знање, нешто што се само по себи подразумева у културном миљеу њихове реалности. Ту се преводилац суочава са дилемом о томе да ли је и када потребно писати напомене преводним читаоцима или треба да има поверења у то да ће сами схватити о чему је реч.

Други пример могла би бити дела која је аутор читао и која или директно цитира или парафразира, или евоцира на неки други начин. Преводиоцу је ту потребно да за почетак сам успе да препозна о ком делу ког аутора је реч, да зна или да провери је ли то дело већ превођено и да с тим у складу третира референцу.

И шта је сада преводиоцу чинити? Потребно је да се држи оне старе народне мудрости и да се учи док је жив. Свако ново дело је прилика да се нека нова област истражи, нешто ново открије, нешто старо и заборављено обнови или пак неко знање прошири. И потребна је искреност према себи самом, да не приступа са ставом да зна све о свему, него да за све непознато или недовољно познато одвоји време и вољу да то истражи, барем у оној мери у којој је то потребно за превод на ком тренутно ради. Али и да буде захвалан на прилици коју је добио да обогати сопствену унутрашњу ризницу знања. Због тога не може тек свако, ма колико добро познавао језике потребне за одређени превод, да се лати тог посла, и лепог и тешког у подједнакој мери.

А шта ће нам, на крају, бити потребно из тог широког спектра знања које смо сакупили, те личне енциклопедије у нашој глави? Зависи од контекста.

Књижевни преводилац са италијанског, енглеског, француског и латинског језика

Коментари2
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.