Недеља, 02.10.2022. ✝ Верски календар € Курсна листа
КО ТО ТАМО ПРЕВОДИ

Тихо викање с мржњом

Писац има уредника и лектора; не објављује ни он сам-самцијат. Ако вам се учини да је превод добар, то по правилу значи да ни преводилац није био сам
Милош Петрик (Фото: Андреј Бјелаковић)

Да би се значење наслова овог текста разумело, треба знати контекст, а контекст је дете. Дете ме, као и свако дете сваког родитеља, понекад наљути. И на то му мора бити скренута пажња. Трудећи се да не плашим дете, не дижем глас док га грдим. Е, тај манир обраћања моја супруга је описала речима: „Ти вичеш тихо, али с мржњом.”

Подразумева се да би, како би ишта превео, преводилац морао знати језик извора. То је нужан услов, свакако, али далеко је од довољног.

Писац седи закључан у некој прашњавој соби и куцка по тастатури свог рачунара и тако производи драгуље књижевног израза сам од себе. Писање је, међутим, комуникација: ако нека фраза има посебно значење за писца, он нам га некако мора саопштити.

Упитан да са читаоцима „Политике” поделим своје мисли о превођењу, одговорио сам одмах да дубоких мисли немам: само седнем и покушам да натерам читаоца да мисли и осећа као ја, док мислим и осећам као читалац размишљајући о томе шта је желео да постигне писац. Како се то ради? Гашењем свог гласа.

Писац је сам свој мали бог. А богови су окрутни.

Писац у свом изразу не мора да мисли на преводиоца. Може се изражавати на дијалекту. Може користити сленг.

Може инсистирати на некарактеристичном изразу, на реченицама које се само нижу, раздвојене запетама, не тачкама, него запетама, иако се логички не настављају једна на другу, него описују различите тренутке у времену, некад сећања, некад радње лика у времену дешавања главног тока радње, али се без обзира на све ипак не одвајају једна од друге тачкама, као да је писац плаћен по запети, иако се такве реченице тешко прате и тешко преносе јер не трпе сви језици сваки такав захват једнако добро, али зашто би писац то знао и зашто би то требало да га интересује.

Писац се може изражавати кроз референце. Може Шекспир да му буде лик, може неко у књизи да се осети као „онај светионичар из рекламе за сир”, може се разметати ерудицијом из области о којој преводилац нема појма.

Преводилац, дакле, мора бити начитан, нагледан и наслушан и да живи у сталном страху да ће све умети да разуме и да препозна.

Преводилац мора знати и циљни језик. У супротном, долазимо до „спасавања дана” и сличних стилских бравура. То се код мене неће наћи. Не на мојој стражи.

Ипак, и после потраге за пуним разумевањем значења текста, после гашења и гушења себе, појаве се у преводу реченице за које ни мождани удар није оправдање. Срећом, њих улови добар лектор или добар уредник, најчешће уз учтиву примедбу попут „можда у овој реченици фали глагол”, или „је ли овако неповезано и у оригиналу”, или „може ли ово јасније да се каже”.

Или, када сам се борио да благе англосаксонске псовке преведем у сочније словенске (јер нико не каже „проклетство”): „Пречесто се хватате за ону ствар, Милоше.”

Писац има уредника и лектора; не објављује ни он сам-самцијат. Ако вам се учини да је превод добар, то по правилу значи да ни преводилац није био сам.

* Kњижевни преводилац с француског и енглеског језика

Коментари1
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Jezičara
Odličan tekst. Bilo bi lepo kada bi prvenstveno svaki prevodilac bio toliko pošten da prizna da mu je prevod ili dobar, ili toliko loš da čitaoci ne čitaju pisca, već svesno čitaju - prevod. A to nikako ne zvuči dobro, mučenje je za čitaoca, a samom piscu ne donosi ništa dobro.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.

Овај веб сајт користи колачиће

Сајт politika.rs користи колачиће у циљу унапређења услуга које пружа. Прикупљамо искључиво основне податке који су неопходни за прилагођавање садржаја и огласа, надзор рада сајта и апликације. Подаци о навикама и потребама корисника строго су заштићени. Даљим коришћењем сајта politika.rs подразумева се да сте сагласни са употребом колачића.