„Хазарски речник” коначно објављен на арапском
После пуне 42 године од првог објављивања „Хазарски речник” Милорада Павића коначно је објављен на арапском језику, у издању кувајтске издавачке куће „Wasm Publications”, у преводу Мухамеда Ајата Хане.
Овим издањем „Хазарски речник” добио је свој 41. превод, чиме је постао доступан и читаоцима једног од највећих језичких, културних и цивилизацијских простора света. Истовремено, ово издање има и снажну симболичку вредност. Роман чија је унутрашња структура изграђена на сусрету јеврејске, хришћанске и исламске традиције после 42 године коначно је проговорио и на језику једне од тих великих цивилизација.
Поводом објављивања првог арапског издања „Хазарског речника”, књижевница Јасмина Михајловић, наследница ауторских права Милорада Павића, изјавила је:
– Ово издање доживљавам као један од најважнијих догађаја у међународној рецепцији Милорада Павића у последњим деценијама. Пут до њега трајао је више од четири деценије. Иако је роман преведен на 40 језика и одавно заузео место међу најзначајнијим делима савремене светске књижевности, управо је објављивање на арапском језику представљало један од најдужих и најзахтевнијих међународних издавачких подухвата у историји ове књиге. Током година вођени су бројни разговори и преговори са издавачима широм арапског света, али без успеха. Тек захваљујући дугогодишњој сарадњи са турском агенцијом „Introtema Translation and Copyright Agency”, отворен је пут ка издавачу у Кувајту и реализацији овог изузетног пројекта. Прво издање „Хазарског речника” објављено је 1984. године. Четрдесет први превод потврђује да ова књига и после више од четири деценије наставља да осваја нове читаоце широм света. За мене ово није само четрдесет први превод. То је потврда да велика књижевност не познаје границе и да проналази пут и тамо где се чинило да га нема. Посебно ме радује што књига која је спојила јеврејску, хришћанску и исламску традицију данас улази управо у арапски културни простор – рекла је Јасмина Михајловић.
Објављивање арапског издања „Хазарског речника” прилика је да се скрене пажња на једну важну чињеницу која је у међународној науци о књижевности одавно прихваћена, али је у Србији још увек недовољно позната, како истиче.
– Данас се „Хазарски речник” у међународној науци о књижевности сматра једним од канонских дела светске ергодичке књижевности.
Појам ергодичка књижевност (ergodic literature) увео је 1997. године норвешки теоретичар Еспен Ј. Арсет у својој капиталној студији „Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature”. Назив потиче од грчких речи ergon (рад) и hodos (пут), а означава књижевна дела која од читаоца захтевају активно учешће у процесу читања. За разлику од традиционалног романа, који се чита од почетка до краја, ергодичка књижевност омогућава различите путеве кроз текст, различите редоследе читања и различита значења, у зависности од избора самог читаоца. За разлику од традиционалног романа, у ергодичком делу читалац није само прималац текста већ и саучесник у његовом обликовању.
Управо је „Хазарски речник” постао један од најпознатијих примера таквог начина читања. Управо због тога „Хазарски речник” данас заузима посебно место у историји светске књижевности као једно од дела које је најавило хипертекстуалну, дигиталну и интерактивну књижевност 21. века. Милорад Павић је ову књижевнотеоријску одредницу прихватио још за живота, сматрајући да она далеко прецизније описује природу његовог књижевног поступка од ознаке „постмодернизам” – објаснила је Јасмина Михајловић, додајући и то да овај појам још није довољно присутан у српској универзитетској настави и књижевној критици, да објављивање арапског издања није само велики издавачки успех, већ да означава тренутак у којем „Хазарски речник” поново показује да велика књижевност наставља да осваја нове језике, нове читаоце и новe начине читања.
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


