Понедељак, 13.07.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа
КЊИЖЕВНОСТ

„Хазарски речник” коначно објављен на арапском

Овим издањем роман Милорада Павића добио је свој 41. превод
„Хазарски речник” коначно објављен на арапском
(ФОТО промо)

После пуне 42 године од првог објављивања „Хазарски речник Милорада Павића коначно је објављен на арапском језику, у издању кувајтске издавачке куће „Wasm Publications”, у преводу Мухамеда Ајата Хане.

Овим издањем „Хазарски речник” добио је свој 41. превод, чиме је постао доступан и читаоцима једног од највећих језичких, културних и цивилизацијских простора света. Истовремено, ово издање има и снажну симболичку вредност. Роман чија је унутрашња структура изграђена на сусрету јеврејске, хришћанске и исламске традиције после 42 године коначно је проговорио и на језику једне од тих великих цивилизација.

Поводом објављивања првог арапског издања „Хазарског речника”, књижевница Јасмина Михајловић, наследница ауторских права Милорада Павића, изјавила је:

– Ово издање доживљавам као један од најважнијих догађаја у међународној рецепцији Милорада Павића у последњим деценијама. Пут до њега трајао је више од четири деценије. Иако је роман преведен на 40 језика и одавно заузео место међу најзначајнијим делима савремене светске књижевности, управо је објављивање на арапском језику представљало један од најдужих и најзахтевнијих међународних издавачких подухвата у историји ове књиге. Током година вођени су бројни разговори и преговори са издавачима широм арапског света, али без успеха. Тек захваљујући дугогодишњој сарадњи са турском агенцијом „Introtema Translation and Copyright Agency”, отворен је пут ка издавачу у Кувајту и реализацији овог изузетног пројекта. Прво издање „Хазарског речника” објављено је 1984. године. Четрдесет први превод потврђује да ова књига и после више од четири деценије наставља да осваја нове читаоце широм света. За мене ово није само четрдесет први превод. То је потврда да велика књижевност не познаје границе и да проналази пут и тамо где се чинило да га нема. Посебно ме радује што књига која је спојила јеврејску, хришћанску и исламску традицију данас улази управо у арапски културни простор – рекла је Јасмина Михајловић.

Објављивање арапског издања „Хазарског речника прилика је да се скрене пажња на једну важну чињеницу која је у међународној науци о књижевности одавно прихваћена, али је у Србији још увек недовољно позната, како истиче.

– Данас се „Хазарски речник” у међународној науци о књижевности сматра једним од канонских дела светске ергодичке књижевности.

Појам ергодичка књижевност (ergodic literature) увео је 1997. године норвешки теоретичар Еспен Ј. Арсет у својој капиталној студији „Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature”. Назив потиче од грчких речи ergon (рад) и hodos (пут), а означава књижевна дела која од читаоца захтевају активно учешће у процесу читања. За разлику од традиционалног романа, који се чита од почетка до краја, ергодичка књижевност омогућава различите путеве кроз текст, различите редоследе читања и различита значења, у зависности од избора самог читаоца. За разлику од традиционалног романа, у ергодичком делу читалац није само прималац текста већ и саучесник у његовом обликовању.

Управо је Хазарски речник постао један од најпознатијих примера таквог начина читања. Управо због тога „Хазарски речник” данас заузима посебно место у историји светске књижевности као једно од дела које је најавило хипертекстуалну, дигиталну и интерактивну књижевност 21. века. Милорад Павић је ову књижевнотеоријску одредницу прихватио још за живота, сматрајући да она далеко прецизније описује природу његовог књижевног поступка од ознаке „постмодернизам” – објаснила је Јасмина Михајловић, додајући и то да овај појам још није довољно присутан у српској универзитетској настави и књижевној критици, да објављивање арапског издања није само велики издавачки успех, већ да означава тренутак у којем „Хазарски речник поново показује да велика књижевност наставља да осваја нове језике, нове читаоце и новe начине читања.

 

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.