Ponedeljak, 13.07.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
KNjIŽEVNOST

„Hazarski rečnik” konačno objavljen na arapskom

Ovim izdanjem roman Milorada Pavića dobio je svoj 41. prevod
„Hazarski rečnik” konačno objavljen na arapskom
(ФОТО промо)

Posle pune 42 godine od prvog objavljivanja „Hazarski rečnik Milorada Pavića konačno je objavljen na arapskom jeziku, u izdanju kuvajtske izdavačke kuće „Wasm Publications”, u prevodu Muhameda Ajata Hane.

Ovim izdanjem „Hazarski rečnik” dobio je svoj 41. prevod, čime je postao dostupan i čitaocima jednog od najvećih jezičkih, kulturnih i civilizacijskih prostora sveta. Istovremeno, ovo izdanje ima i snažnu simboličku vrednost. Roman čija je unutrašnja struktura izgrađena na susretu jevrejske, hrišćanske i islamske tradicije posle 42 godine konačno je progovorio i na jeziku jedne od tih velikih civilizacija.

Povodom objavljivanja prvog arapskog izdanja „Hazarskog rečnika”, književnica Jasmina Mihajlović, naslednica autorskih prava Milorada Pavića, izjavila je:

– Ovo izdanje doživljavam kao jedan od najvažnijih događaja u međunarodnoj recepciji Milorada Pavića u poslednjim decenijama. Put do njega trajao je više od četiri decenije. Iako je roman preveden na 40 jezika i odavno zauzeo mesto među najznačajnijim delima savremene svetske književnosti, upravo je objavljivanje na arapskom jeziku predstavljalo jedan od najdužih i najzahtevnijih međunarodnih izdavačkih poduhvata u istoriji ove knjige. Tokom godina vođeni su brojni razgovori i pregovori sa izdavačima širom arapskog sveta, ali bez uspeha. Tek zahvaljujući dugogodišnjoj saradnji sa turskom agencijom „Introtema Translation and Copyright Agency”, otvoren je put ka izdavaču u Kuvajtu i realizaciji ovog izuzetnog projekta. Prvo izdanje „Hazarskog rečnika” objavljeno je 1984. godine. Četrdeset prvi prevod potvrđuje da ova knjiga i posle više od četiri decenije nastavlja da osvaja nove čitaoce širom sveta. Za mene ovo nije samo četrdeset prvi prevod. To je potvrda da velika književnost ne poznaje granice i da pronalazi put i tamo gde se činilo da ga nema. Posebno me raduje što knjiga koja je spojila jevrejsku, hrišćansku i islamsku tradiciju danas ulazi upravo u arapski kulturni prostor – rekla je Jasmina Mihajlović.

Objavljivanje arapskog izdanja „Hazarskog rečnika prilika je da se skrene pažnja na jednu važnu činjenicu koja je u međunarodnoj nauci o književnosti odavno prihvaćena, ali je u Srbiji još uvek nedovoljno poznata, kako ističe.

– Danas se „Hazarski rečnik” u međunarodnoj nauci o književnosti smatra jednim od kanonskih dela svetske ergodičke književnosti.

Pojam ergodička književnost (ergodic literature) uveo je 1997. godine norveški teoretičar Espen J. Arset u svojoj kapitalnoj studiji „Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature”. Naziv potiče od grčkih reči ergon (rad) i hodos (put), a označava književna dela koja od čitaoca zahtevaju aktivno učešće u procesu čitanja. Za razliku od tradicionalnog romana, koji se čita od početka do kraja, ergodička književnost omogućava različite puteve kroz tekst, različite redoslede čitanja i različita značenja, u zavisnosti od izbora samog čitaoca. Za razliku od tradicionalnog romana, u ergodičkom delu čitalac nije samo primalac teksta već i saučesnik u njegovom oblikovanju.

Upravo je Hazarski rečnik postao jedan od najpoznatijih primera takvog načina čitanja. Upravo zbog toga „Hazarski rečnik” danas zauzima posebno mesto u istoriji svetske književnosti kao jedno od dela koje je najavilo hipertekstualnu, digitalnu i interaktivnu književnost 21. veka. Milorad Pavić je ovu književnoteorijsku odrednicu prihvatio još za života, smatrajući da ona daleko preciznije opisuje prirodu njegovog književnog postupka od oznake „postmodernizam” – objasnila je Jasmina Mihajlović, dodajući i to da ovaj pojam još nije dovoljno prisutan u srpskoj univerzitetskoj nastavi i književnoj kritici, da objavljivanje arapskog izdanja nije samo veliki izdavački uspeh, već da označava trenutak u kojem „Hazarski rečnik ponovo pokazuje da velika književnost nastavlja da osvaja nove jezike, nove čitaoce i nove načine čitanja.

 

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.