,,Краљ Едип” у српском херојском десетерцу
Пре тачно 140 година, Луко Зоре, истакнути слависта, филолог и преводилац, Србин католик из Дубровника, превео је Софоклову трагедију ,,Краљ Едип” на српски језик, користећи херојски десетерачки стих. Драгоцено дело су тада, у 19. веку, објавили панчевачки издавачи браћа Јовановић, а пре неколико месеци оно је поновљено, захваљујући заједничком подухвату издавачке куће ,,ННК интернационал” из Београда и Градске библиотеке Панчево.
– Луко Зоре, тај посвећени заљубљеник у књижевност и српски језик и веома занимљива фигура дубровачке културне сцене 19. века, осетио је да ће патос и узвишена трагика дела старогрчког писца имати снажно упориште у традиционалном стиху српске епике и његова процена је била добра. Овакав превод ,,Краља Едипа” читаоцу, а нарочито ужурбаном и ,,модерном” читаоцу 21. века на суптилан начин преноси атмосферу епске успорености и мира и повезује га са древном мудрошћу прохујалих векова. Повезивање прелепе античке класике са српском десетерачком традицијом отвара сасвим другачију перспективу читања текста и ,,призива” његову нову интерпретацију на сцени, што је уређивачки тим и предвидео – каже Бранка Марган, уредница издања.
Планирано је да се ово дело у скорој будућности изведе на позорници, уз пратњу гусала, које имају моћ да пренесу дубину, усудом насталу трагику, али и узвишеност људског живота.
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


