Петак, 19.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Исто, а ни налик

Исто, а ни налик
(Фото Pixabay)

РТ Балкан објавио је текст под насловом „Исто, а ни налик: Ових 19 српских речи на руском имају сасвим друго значење“, а ми преносимо део тог текста:

„На Балкану постоји пословица „Причај српски да те цео свет разуме”, али да ли је то заиста тако? Иако доста слични по звучању, српски и руски језик ипак имају разлике када су речи у питању, па се чак и око наизглед једноставних речи може створити забуна и потпуни неспоразум. Тако на пример, речи право, вredno, понос (и многе друге) „бацају” у дилему све Русе који их чују, будући да на руском језику оне имају потпуно другачије значење иако се кажу исто као и на српском

Вредно

У српском језику реч вредно означава нешто значајно, битно, нешто вредно пажње: „Ову књигу је вредно прочитати”, препоручили бисте свој омиљени роман неком Русу, а као одговор добили збуњујући коментар: „Па зашто ми је препоручујеш ако је вредно”? У руском језику ова реч има потпуно другачије значење – реч „вредно” на руском означава штетно и нездраво.

Право

Још један пример речи која исто звучи, а има потпуно другачије значење је реч „право”: у Србији право означава ићи напред, без скретања односно промене правца. У руском се реч „право” такође користи за указивање правца, али означава десно. Замислите само колико се Руса збунило када су питали како доћи до неке локације, а Србин му рекао „Само право” и показао руком напред.

Бокал

Када нешто сипате у бокал, сипали сте у већи суд попут пехара, који најчешће има и поклопац. У Русији се се у бокал такође може сипати нешто, али то онда није пехар, већ је чаша. Тако, примера ради, бокал вина код нас, и бокал вина у Русији нису исте запремине, а уколико вам у гостима један Рус тражи бокал вина, он заправо мисли на чашу.

Младенци

У Србији, младенци су пар који ступа у брачну заједницу и заклиње се на вечну љубав, у добру и у злу. У руском језику, ова реч такође је повезана са породицом, али, са њеним проширивањем – младенцима се у Русији називају бебе, новорођенчад.

Кућа

Реч кућа у српском и руском језику има потпуно другачије значење, и док се у српском користи за једну врсту животног простора, дом, у руском она значи гомилу, пуно нечега: гомилу обавеза, гомилу новца или гомилу познаника.

Понос

Понос у српском језику означава дику и углед, а када је неко поносан, он се дичи својим достигнућима и успесима и често је инспирација и другима на њиховом животном путу. У руском језику реч понос баш и нема тако позитиван контекст и означава дијареју.“

Коментари2
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Mirko
Jos - pozoriste), za rusa to zvuci kao "sramota" a glumac slican reci "glumitsa" (podsmevati se)
dušan1
A na Ruskom pečenje kod nas su sitni kolači grancle-vanilice :)

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.