Sreda, 10.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Isto, a ni nalik

Isto, a ni nalik
(Фото Pixabay)

RT Balkan objavio je tekst pod naslovom „Isto, a ni nalik: Ovih 19 srpskih reči na ruskom imaju sasvim drugo značenje“, a mi prenosimo deo tog teksta:

„Na Balkanu postoji poslovica „Pričaj srpski da te ceo svet razume”, ali da li je to zaista tako? Iako dosta slični po zvučanju, srpski i ruski jezik ipak imaju razlike kada su reči u pitanju, pa se čak i oko naizgled jednostavnih reči može stvoriti zabuna i potpuni nesporazum. Tako na primer, reči pravo, vredno, ponos (i mnoge druge) „bacaju” u dilemu sve Ruse koji ih čuju, budući da na ruskom jeziku one imaju potpuno drugačije značenje iako se kažu isto kao i na srpskom

Vredno

U srpskom jeziku reč vredno označava nešto značajno, bitno, nešto vredno pažnje: „Ovu knjigu je vredno pročitati”, preporučili biste svoj omiljeni roman nekom Rusu, a kao odgovor dobili zbunjujući komentar: „Pa zašto mi je preporučuješ ako je vredno”? U ruskom jeziku ova reč ima potpuno drugačije značenje – reč „vredno” na ruskom označava štetno i nezdravo.

Pravo

Još jedan primer reči koja isto zvuči, a ima potpuno drugačije značenje je reč „pravo”: u Srbiji pravo označava ići napred, bez skretanja odnosno promene pravca. U ruskom se reč „pravo” takođe koristi za ukazivanje pravca, ali označava desno. Zamislite samo koliko se Rusa zbunilo kada su pitali kako doći do neke lokacije, a Srbin mu rekao „Samo pravo” i pokazao rukom napred.

Bokal

Kada nešto sipate u bokal, sipali ste u veći sud poput pehara, koji najčešće ima i poklopac. U Rusiji se se u bokal takođe može sipati nešto, ali to onda nije pehar, već je čaša. Tako, primera radi, bokal vina kod nas, i bokal vina u Rusiji nisu iste zapremine, a ukoliko vam u gostima jedan Rus traži bokal vina, on zapravo misli na čašu.

Mladenci

U Srbiji, mladenci su par koji stupa u bračnu zajednicu i zaklinje se na večnu ljubav, u dobru i u zlu. U ruskom jeziku, ova reč takođe je povezana sa porodicom, ali, sa njenim proširivanjem – mladencima se u Rusiji nazivaju bebe, novorođenčad.

Kuća

Reč kuća u srpskom i ruskom jeziku ima potpuno drugačije značenje, i dok se u srpskom koristi za jednu vrstu životnog prostora, dom, u ruskom ona znači gomilu, puno nečega: gomilu obaveza, gomilu novca ili gomilu poznanika.

Ponos

Ponos u srpskom jeziku označava diku i ugled, a kada je neko ponosan, on se diči svojim dostignućima i uspesima i često je inspiracija i drugima na njihovom životnom putu. U ruskom jeziku reč ponos baš i nema tako pozitivan kontekst i označava dijareju.“

Komentari2
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Mirko
Jos - pozoriste), za rusa to zvuci kao "sramota" a glumac slican reci "glumitsa" (podsmevati se)
dušan1
A na Ruskom pečenje kod nas su sitni kolači grancle-vanilice :)

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.