Nedelja, 28.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Bosančica je srpski brzopis

Bosančica je srpski brzopis
Рада Стијовић

Nagrada Slavističkog društva Srbije „Pavle Ivić” za 2009. godinu, koja se dodeljuje za najbolji rad iz oblasti nauke o jeziku, dodeljena je dr Radi Stijović, vanrednom profesoru na Megatrend univerzitetu i višem naučnom saradniku Instituta za srpski jezik Srpske akademije nauka i umetnosti. Priznanje je uručeno za knjigu „Govor gornjih Vasojevića” u izdanju SANU i Instituta za srpski jezik SANU. Rada Stijović je sekretar Odbora SANU za proučavanje Kosova i Metohije, i stalni saradnik „Politikinog” dodatka Kultura, umetnost, nauka u rubrici „Slovo o jeziku”.

Koliko pažnje posvećujemo istraživanju dijalekta?

Dvadeseti vek se s pravom naziva zlatnim vekom srpske dijalektologije. Objavljivani su i objavljuju se dijalekatski rečnici, a 1905. godine pokrenut je renomirani naučni časopis Srpski dijalektološki zbornik, koji do danas izlazi. Još međutim postoje krajevi čiji jezički sistemi nisu monografski opisani, a potrebno je izraditi i rečnike svakog dijalekatskog tipa. Ono u čemu najviše zaostajemo za Evropom jesu lingvistički atlasi. U tom poslu su nas ometali, s jedne strane, ratovi, a, s druge, sticaj okolnosti – pre nego što smo počeli da pravimo svoje nacionalne atlase ušli smo u međunarodne projekte (Opšteslovenski, Evropski i Opštekarpatski atlas), što je bila naša naučna obaveza, ali nam je odvlačilo snage.

Zbog toga nedovršeni zadaci stavljaju našu nauku pred krupan i hitan zadatak jer, kao što je poznato, dijalekti nestaju (zbog uticaja škole, televizije, odlaska stanovništva iz sela u gradove, itd.). Zato ih je potrebno što pre zabeležiti, jer oni nisu samo lingvistički dokumenti, već i svedočanstvo o našoj prošlosti, običajima, kontaktima sa drugim narodima.

U Gracu sarađujete na projektu „Razlike između bosanskog/bošnjačkog, hrvatskog i srpskog jezika”. U kojim prilikama se one svesno brišu a u kojim naglašavaju preko mere?

Kod nas se te razlike niti brišu niti naglašavaju. Srpski lingvisti stoje na stanovištu na kojem su stajali i ranije – između Makedonije i Slovenije postoji jedan lingvistički književni jezik i četiri politička. Razlika među književnim jezicima zapravo i nema, bar ne onih koje bi govorile da su to posebni jezici. One su, mahom, leksičke prirode i ponešto fonetske: Srbi kažu duvan i hemija, Hrvati duhan i kemija, Bošnjaci uvode glas h i tamo gde mu etimološki nije mesto – hudovica i hrđa. Ima nešto razlika u tvorbi reči, morfologiji i sintaksi, ali nijedna od njih nije sistemskog karaktera da bi potvrdila tezu o posebnim jezicima. Razlike su, međutim, svesno pravljene na drugim stranama iz političkih razloga jer je srpski jezik pomogao Hrvatima da integrišu sve katolike u jednu naciju, a kasnije potenciranje razlika je trebalo da ih odvoji od Srba i dokaže posebnost njihovog jezika. O posebnosti naravno ne može biti ni govora. Dovoljno je uzeti prve priručnike koje su Hrvati napravili posle odluke njihovog Sabora o prihvatanju Vukovog dijalekta za osnovicu književnog jezika (Maretićevu gramatiku, pravopis Ivana Broza i Broz-Ivekovićev rečnik), pa to videti. U njima jasno stoji da su dela napisana na osnovu srpskih izvora: Vukovih i Daničićevih sabranih dela, zatim dela Milana Đ. Milićevića, Šapčanina, Ljubibratića i svega nekoliko Hrvata.

Istraživač ste srpskog jezika na Kosovu i Metohiji gde ste četiri godine predavali studentima. Zbog čega je jezik pokrajine izazovan za istraživače?

Zna se da je ova srpska pokrajina kolevka dvaju srpskih dijalekata: kosovsko-resavskog, koji je migracijama raznet na severoistok do Đerdapa, i prizrensko-južnomoravskog, koji se iz prizrenskog regiona razlio dolinom Južne Morave do Stalaća. Migracije su krenule mnogo pre albanskog naseljavanja ovih prostora, a to znamo i po tome što prizrensko-južnomoravski dijalekat van ove naše pokrajine nema one osobine koje su dobijene pod uticajem albanskog, pa i turskog jezika. Urađeno je više monografija o govorima ovog područja (opisan je govor Prizrena, Sretečke župe, Sirinićke župe, Šarplaninske gore, Severne Metohije, Ibarskog Kolašina itd.). Sa ovog područja je i prvi naš dijalekatski rečnik.

Sticajem okolnosti neka su istraživanja ponajbolje urađena upravo na ovom prostoru. Dalekovidošću akademika Pavla Ivića i pregalaštvom prof. dr Svetozara Stijovića i njegovih saradnika spaseni su onomastički podaci sa prostora KiM na kojima su živeli Srbi pre nego što su ih privremeno napustili. Ta prikupljena građa pouzdano svedoči o kontinuitetu srpskog življa na ovim prostorima.

U Prištini izlazi nezavisni magazin na bosanskom jeziku „Alem”, pa je istoričar jezika Radivoj Mladenović primetio da se promovisanjem bosanskog/bošnjačkog jezika namerno pravi terminološka zbrka kako se ime Bošnjak ne bi poistovetilo samo sa Bosnom, već i sa KiM, što opet nosi nove zaključke…

Profesor Mladenović je potpuno u pravu. Međutim, termin bosanski jezik ne može se prihvatiti ni kada je reč o teritoriji Bosne i Hercegovine, jer u BiH žive i Srbi i Hrvati. Ako je svakom narodu dato pravo da ime jezika kojim govori naziva po sopstvenom imenu, onda to pravo moraju imati i Srbi i Hrvati. Bošnjaci svoj jezik ne mogu nazivati bosanski, jer pridev izveden od imenice Bošnjak može biti samo bošnjački nikako bosanski (kao što je od Rus – ruski, od Nemac – nemački i sl.). Iza ovoga se nedvosmisleno krije hegemonizam, želja za unitarnom državom, brisanjem srpskog, a i hrvatskog, imena. Već više od jednog veka pokušava se sa stvaranjem bosanske nacije i bosanskog jezika, a govori se i o posebnom bosanskom pismu bosančici, kao i o posebnoj, bogumilskoj veri na ovim prostorima. Ni ranije, kao ni u najnovije vreme, nije se uspelo sa nametanjem bosanske nacije pravoslavnim Srbima, a nauka je dokazala da ni bosančica nije nikakvo posebno pismo već srpski brzopis prenet sa srpskog na bosanski dvor u vreme Tvrtka Kotromanića.

Mirjana Sretenović

--------------------------------------------------

Kako ocenjujete govornu kulturu novinara?

Kada je pisani jezik u pitanju, ima novinara čije tekstove s uživanjem čitam – zbog pravilnog jezika, istančanog jezičkog osećanja, zbog biranog i negovanog izraza. Kada je govorni jezik u pitanju, tu se veoma mnogo greši u akcentu, a prilično i u izgovoru pojedinih glasova (npr. veoma otvoreno e i o). Postoji i nešto što je van jezičkih preskripcija i norme, ali na svoj način zagađuje jezičku sredinu – to je prostački jezik, jezik natrunjen besramnim psovkama ili vulgarnim, opsenim rečima. Emisije koje se prikazuju na TV-u i članci u pojedinim novinama često su na ivici dobrog ukusa – po sadržaju, a time i po jeziku. Mada su se granice između dopuštenog i neprihvatljivog pomerile, mnogi tabui skinuti, potrebno je ponekad imati više ukusa u onome što se piše i govori.

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.