Basarini „biciklisti” u Americi
Najveći uspeh edicije „Srpska proza u prevodu”, koju objavljuje beogradska „Geopoetika”, jeste u tome što su romani: Vide Ognjenović, Vladislava Bajca, Svetislava Basare, Dragana Velikića, Srđana Valjarevića, Dejana Stojiljkovića, Mirjane Novaković, Mirjane Đurđević, Slavoljuba Stankovića i drugih naših pisaca, prevedeni na engleski, počeli da se objavljuju i na drugim jezicima.
Takođe, obraćajući pažnju na sadržaj ove edicije, inostrani kritičari srpskoj prozi posvećuju sve više pažnje.
Roman Dejana Stojiljkovića „Konstantinovo raskršće” objavljen je u Rusiji, u tiražu od sedam hiljada primeraka, u izdavačkoj kući „Azbuka”, slovački izdavač završava prevod ove knjige, a u toku je snimanje domaćeg visokobudžetnog igranog filma, po ovom štivu, koji će biti prikazan 2012. na filmskim susretima u Nišu.
Valjarevićev „Komo” objavljen je u Bugarskoj, grčko izdanje Bajčevog romana „Hamam Balkanija” predstavljeno je na Forumu Međunarodnog sajma knjiga u Solunu, u toku je prevod ove knjige na slovenački, a ugovori su potpisani za italijansko, albansko i norveško izdanje. Inače, dela Vladislava Bajca već su prevedena na više od deset stranih jezika, a posebnu pažnju pomenutom njegovom romanu poklonila je nedavno turska kulturna javnost, na književnim večerima u Ankari i Istanbulu, gde je istaknuto da je reč o prvom srpskom piscu koji je posle više decenija pozvan u Tursku i čija su dela uopšte objavljena na turskom jeziku. Domaćin književne večeri upriličene u Ankari bio je srpski ambasador Dušan Spasojević, a među uglednim zvanicama bili su i i specijalni izaslanik turskog ministra kulture Onur Guzet, i šef Odeljenja spoljnih poslova i koordinacije sa EU Kemal Genč.
Takođe, prvo objavljen u ediciji „Srpske proze u prevodu” na engleskom, Basarin roman „Fama o biciklistima” biće štampan u martu 2012. kod američkog izdavača Open Letter, predvodnika nezavisnog izdavaštva u SAD. Knjiga „Kaja, Beograd i dobri Amerikanac” biće prevedena na slovenački, u kući „Videotop”, a Stankovićev „Split” na slovenačkom objavljuje renomirana „Cankarjeva založba”.
Prema rečima Vladislava Bajca, glavnog urednika „Geopoetike”, svi romani prvog kola „Srpske proze u prevodu”, kao i romani „TheBox” i „Konstantinovo raskršće” iz drugog kola poslati su nemačkoj izdavačkoj kući „Ditrih Ferlag” na razmatranje. Takođe, Stankovićev roman „The Box” trenutno razmatra još jedna izdavačka kuća iz Nemačke, a film, koji je snimljen na osnovu ove knjige u srpsko-nemačkoj koprodukciji, predstavljen je na ovogodišnjem festivalu u Kanu. Opširna vest o „Srpskoj prozi u prevodu”, kao i o svakom romanu prvog kola, objavljena je na čuvenom američkom blogu posvećenom prevedenoj književnosti, po imenu Three Percent, australijski književni kritičar Demijan Keleher dao je do sada na svom vebsajtu opširne prikaze pet romana prevedenih na engleski, u okviru ove edicije.
Подели ову вест
Komentar uspešno dodat!
Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.


