Четвртак, 25.06.2026. ✝ Верски календар € Курсна листа

Басарини „бициклисти” у Америци

Басарини „бициклисти” у Америци
Басарин роман се штампа 2012.

Највећи успех едиције „Српска проза у преводу”, коју објављује београдска „Геопоетика”, јесте у томе што су романи: Виде Огњеновић, Владислава Бајца, Светислава Басаре, Драгана Великића, Срђана Ваљаревића, Дејана Стојиљковића, Мирјане Новаковић, Мирјане Ђурђевић, Славољуба Станковића и других наших писаца, преведени на енглески, почели да се објављују и на другим језицима.

Такође, обраћајући пажњу на садржај ове едиције, инострани критичари српској прози посвећују све више пажње.

Роман Дејана Стојиљковића „Константиново раскршће” објављен је у Русији, у тиражу од седам хиљада примерака, у издавачкој кући „Азбука”, словачки издавач завршава превод ове књиге, а у току је снимање домаћег високобуџетног играног филма, по овом штиву, који ће бити приказан 2012. на филмским сусретима у Нишу.

Ваљаревићев „Комо” објављен је у Бугарској, грчко издање Бајчевог романа „Хамам Балканија” представљено је на Форуму Међународног сајма књига у Солуну, у току је превод ове књиге на словеначки, а уговори су потписани за италијанско, албанско и норвешко издање. Иначе, дела Владислава Бајца већ су преведена на више од десет страних језика, а посебну пажњу поменутом његовом роману поклонила је недавно турска културна јавност, на књижевним вечерима у Анкари и Истанбулу, где је истакнуто да је реч о првом српском писцу који је после више деценија позван у Турску и чија су дела уопште објављена на турском језику. Домаћин књижевне вечери уприличене у Анкари био је српски амбасадор Душан Спасојевић, а међу угледним званицама били су и и специјални изасланик турског министра културе Онур Гузет, и шеф Одељења спољних послова и координације са ЕУ Кемал Генч.

Такође, прво објављен у едицији „Српске прозе у преводу” на енглеском, Басарин роман „Фама о бициклистима” биће штампан у марту 2012. код америчког издавача Open Letter, предводника независног издаваштва у САД. Књига „Каја, Београд и добри Американац” биће преведена на словеначки, у кући „Видеотоп”, а Станковићев „Сплит” на словеначком објављује реномирана „Цанкарјева заложба”.

Према речима Владислава Бајца, главног уредника „Геопоетике”, сви романи првог кола „Српске прозе у преводу”, као и романи „TheBox” и „Константиново раскршће” из другог кола послати су немачкој издавачкој кући „Дитрих Ферлаг” на разматрање. Такође, Станковићев роман „The Box” тренутно разматра још једна издавачка кућа из Немачке, а филм, који је снимљен на основу ове књиге у српско-немачкој копродукцији, представљен је на овогодишњем фестивалу у Кану. Опширна вест о „Српској прози у преводу”, као и о сваком роману првог кола, објављена је на чувеном америчком блогу посвећеном преведеној књижевности, по имену Three Percent, аустралијски књижевни критичар Демијан Келехер дао је до сада на свом вебсајту опширне приказе пет романа преведених на енглески, у оквиру ове едиције.

Коментари0
Молимо вас да се у коментарима држите теме текста. Редакција Политике ONLINE задржава право да – уколико их процени као неумесне - скрати или не објави коментаре који садрже осврте на нечију личност и приватан живот, увреде на рачун аутора текста и/или чланова редакције „Политике“ као и било какву претњу, непристојан речник, говор мржње, расне и националне увреде или било какав незаконит садржај. Коментаре писане верзалом и линкове на друге сајтове не објављујемо. Политика ONLINE нема никакву обавезу образлагања одлука везаних за скраћивање коментара и њихово објављивање. Редакција не одговара за ставове читалаца изнесене у коментарима. Ваш коментар може садржати највише 1.000 појединачних карактера, и сматра се да сте слањем коментара потврдили сагласност са горе наведеним правилима.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Комeнтар успeшно додат!

Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.