Басарини „бициклисти” у Америци
Највећи успех едиције „Српска проза у преводу”, коју објављује београдска „Геопоетика”, јесте у томе што су романи: Виде Огњеновић, Владислава Бајца, Светислава Басаре, Драгана Великића, Срђана Ваљаревића, Дејана Стојиљковића, Мирјане Новаковић, Мирјане Ђурђевић, Славољуба Станковића и других наших писаца, преведени на енглески, почели да се објављују и на другим језицима.
Такође, обраћајући пажњу на садржај ове едиције, инострани критичари српској прози посвећују све више пажње.
Роман Дејана Стојиљковића „Константиново раскршће” објављен је у Русији, у тиражу од седам хиљада примерака, у издавачкој кући „Азбука”, словачки издавач завршава превод ове књиге, а у току је снимање домаћег високобуџетног играног филма, по овом штиву, који ће бити приказан 2012. на филмским сусретима у Нишу.
Ваљаревићев „Комо” објављен је у Бугарској, грчко издање Бајчевог романа „Хамам Балканија” представљено је на Форуму Међународног сајма књига у Солуну, у току је превод ове књиге на словеначки, а уговори су потписани за италијанско, албанско и норвешко издање. Иначе, дела Владислава Бајца већ су преведена на више од десет страних језика, а посебну пажњу поменутом његовом роману поклонила је недавно турска културна јавност, на књижевним вечерима у Анкари и Истанбулу, где је истакнуто да је реч о првом српском писцу који је после више деценија позван у Турску и чија су дела уопште објављена на турском језику. Домаћин књижевне вечери уприличене у Анкари био је српски амбасадор Душан Спасојевић, а међу угледним званицама били су и и специјални изасланик турског министра културе Онур Гузет, и шеф Одељења спољних послова и координације са ЕУ Кемал Генч.
Такође, прво објављен у едицији „Српске прозе у преводу” на енглеском, Басарин роман „Фама о бициклистима” биће штампан у марту 2012. код америчког издавача Open Letter, предводника независног издаваштва у САД. Књига „Каја, Београд и добри Американац” биће преведена на словеначки, у кући „Видеотоп”, а Станковићев „Сплит” на словеначком објављује реномирана „Цанкарјева заложба”.
Према речима Владислава Бајца, главног уредника „Геопоетике”, сви романи првог кола „Српске прозе у преводу”, као и романи „TheBox” и „Константиново раскршће” из другог кола послати су немачкој издавачкој кући „Дитрих Ферлаг” на разматрање. Такође, Станковићев роман „The Box” тренутно разматра још једна издавачка кућа из Немачке, а филм, који је снимљен на основу ове књиге у српско-немачкој копродукцији, представљен је на овогодишњем фестивалу у Кану. Опширна вест о „Српској прози у преводу”, као и о сваком роману првог кола, објављена је на чувеном америчком блогу посвећеном преведеној књижевности, по имену Three Percent, аустралијски књижевни критичар Демијан Келехер дао је до сада на свом вебсајту опширне приказе пет романа преведених на енглески, у оквиру ове едиције.
Подели ову вест
Комeнтар успeшно додат!
Ваш комeнтар ћe бити видљив чим га администратор одобри.


