Subota, 18.07.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Izazovi prevođenja Svetog pisma

Izazovi prevođenja Svetog pisma
Фото Д. Ј евремовић

To je najčešće izdavana knjiga na svetu, njeni delovi prevedeni su na više od 2.500 jezika, vekovima je u bogoslužbenoj upotrebi i u domovima vernika, pa ipak novi prevodi Biblije rade se i u ovom, 21. veku. Za prevodioce to je veliki izazov, odgovoriti potrebama crkve, liturgijskim i različitim zahtevima hrišćanske misije, ali biti razumljiv i milionima vernika i drugih čitalaca. O tome, ali i o drugim izazovima, prevodioci Biblije iz Srbije, Hrvatske, Slovenije, Makedonije, Albanije, razgovaraju na stručnom seminaru u Beogradu koji se završava danas. Na skupu u organizaciji Ujedinjenih biblijskih društava, čiji je domaćin Biblijsko društvo Srbije, njihovi predavači su konsultanti za prevod Svetog pisma iz Ujedinjenih Biblijskih društava, Lenart de Regt i Marijke de Lang. Skup je blagoslovio i otvorio predsednik Biblijskog društva Srbije episkop šabački Lavrentije. Biblija dolazi iz kulture koja je veoma različita u odnosu na našu u većini evropskih zemalja, tako da je poseban izazov prevesti je da i dalje bude razumljiva, jasna, a u isto vreme i atraktivna čitaocima, kaže Lenart de Regt.

– Uvek je teško prevesti je u stilu koji je prirodan, koji će ceniti i razumeti i obrazovani i manje obrazovani članovi društva. Specifično je i to što prevod mora da odgovara upotrebi i u crkvi i za biblijske studije, ali i za pojedinačno čitanje i istraživanje. Zbog toga je Biblija tako izazovan problem u prevođenju, jer su zahtevi i njena namena mnogostruki – ističe De Regt.

Sveto pismo Starog i Novog zaveta prevedeni su na više od 450 jezika sveta. Ne čudi što Biblija nikada nije prevedena na jezike pojedinih naroda Afrike ili Azije, ali pomalo iznenađuje da je na svom jeziku još nemaju neki narodi Evrope. Radi se, doduše, o manjinskim jezicima, u bivšim sovjetskim republikama na primer, i slučajevima kada je dominantan prevod bio onaj na većinski jezik koji onda koriste i pripadnici manjina. Očekivano najzastupljeniji po brojnosti prevoda Svetog pisma je engleski jezik sa oko 200 prevoda Biblije.

– Bez obzira na takvu brojnost, na svakih pet ili deset godina ponovo se nađe neko iz Biblijskog društva ko pokrene inicijativu da se neki segment Svetog pisma ponovo prevede. To ne treba da čudi. Različita je potreba hrišćanske misije u Americi i u Indiji, na primer. Takođe, rade se i prevodi prilagođeni slušanju i izdanjima na ce-deu. Najmlađi prevod na engleski jezik urađen je devedesetih godina u SAD – objašnjava De Regt.

Posle decenija pod komunističkim režimom i zakonske zabrane verskog delovanja, Biblijsko društvo Albanije danas radi na prvom prevodu Starog zaveta sa hebrejskog originala. Altin Husi, generalni sekretar Biblijskog društva Albanije, objašnjava da postoje prevodi Svetog pisma sa drugih jezika na albanski, ali da je tek nedavno završen prevod Novog zaveta sa biblijskog grčkog jezika.

– Trenutno radimo na Starom zavetu koristeći hebrejski tekst kao predložak. U tom poslu sarađuju predstavnici sve tri hrišćanske crkve u Albaniji, katoličke, pravoslavne i protestantske. Verovatno da je to jedinstven slučaj, ali nismo hteli da isključimo predstavnike nijedne hrišćanske crkve. Takav rad ima i svojih poteškoća, češće su to nesuglasice terminološke nego teološke prirode, ali se trudimo da dođemo do zajedničkoj rešenja – ističe Husi.

Sa srpskim, tačnije prevodom Novog zaveta Svetog arhijerejskog Sinoda SPC, Biblijsko društvo Srbije pridružiće se obeležavanju velikog hrišćanskog jubileja, 1.700 godina od donošenja Milanskog edikta. Zahvaljujući donaciji Biblijskog društva Australije, naše biblijsko društvo pokloniće 55.000 primeraka Novog zaveta građanima Niša, objašnjava Vera Mitić, generalni sekretar ovog udruženja. Raspodela besplatnih primeraka počeće u ponedeljak.

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.