Nedelja, 05.07.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Srbija uskoro u evropskoj prevodilačkoj mreži

Srbija uskoro u evropskoj prevodilačkoj mreži
Потпис: Са састанка представника Министарства културе са руководиоцима мреже „Традуки”

Postoji stvarna osnova da se Srbija intenzivnije uključi u rad prevodilačke mreže „Traduki”, u čijem je radu do sada delimično učestvovala („Traduki” je evropska mreža za književnost i knjige koja obuhvata Albaniju, Austriju, Bosnu i Hercegovinu, Bugarsku, Kosovo, Lihtenštajn, Makedoniju, Nemačku, Rumuniju, Sloveniju, Srbiju, Hrvatsku, Crnu Goru i Švajcarsku).

Naime, juče je na radnom sastanku predstavnika prevodilačke mreže „Traduki” i predstavnika Ministarstva kulture i informisanja i Narodne biblioteke Srbije, u biblioteci Doma narodne skupštine u Beogradu, dogovoreno da početak postupka formalnog pristupanja Srbije u punopravno članstvo prevodilačke mreže „Traduki” počne što pre, već na prvom narednom sastanku rukovodstva mreže, početkom aprila u Ljubljani.

„Bio bi to način da Srbija iz pozicije pasivnog korisnika sredstava iz fondova za prevođenje, pređe u novi status i postane jedan od stvaralaca i aktivnih sudeonika kulturne razmene u regionalnim i evropskim okvirima”, zaključeno je na sastanku.

Antje Kontius, rukovodilac „Tradukija” i upravnica Fondacije „S. Fišer” iz Berlina, i Hana Stojić, rukovodilac regionalne kancelarije „Tradukija” u Sarajevu, razgovarale su sa državnim sekretarom u Ministarstvu kulture i informisanja Dejanom Ristićem i njegovim saradnicima, o mogućnostima za povećanje broja prevoda srpskih autora na nemački jezik i obratno, kao i međusobnog prevođenja književnih dela na jezike jugoistočne Evrope.

Mrežu „Traduki” zajednički su pokrenuli Savezno ministarstvo za evropske i internacionalne poslove Austrije, Ministarstvo inostranih poslova Nemačke, Švajcarska fondacija za kulturu „Pro Helvecija”, „Kulturkontakt Austrija”, „Gete institut” i Fondacija „S. Fišer”.

„Traduki” je podržao i nastup Srbije u statusu počasnog gosta na sajmu knjiga u Lajpcigu 2011. godine, kao i niz prevoda srpskih pisaca na nemački jezik, kao i prevode značajnih dela nemačke književnosti i društvenih nauka na srpski jezik.

Međunarodna kulturna saradnja Ministarstva kulture obogaćena je još jednim važnim sporazumom, na osnovu kojeg će u naredne dve do tri godine sa kineskog na srpski i sa srpskog jezika na kineski biti prevedeno i objavljeno petnaest književnih dela. Insistiraće se da dela budu prevođena sa originalnih jezika.

Ovaj podatak predviđen je u Protokolu o saradnji između Kine i Srbije, koji su potpisali Dejan Ristić i zamenik ministra Državne opšte uprave za štampu, publikacije, radio, film i televiziju Kine Vu Šu Lin.

Inače, Kina će biti zemlja počasni gost ovogodišnjeg 59. Međunarodnog beogradskog sajma knjiga i to je jedan od povoda da sa ovom zemljom, sa kojom Srbija ima tradicionalno dobre odnose, kulturna saradnja bude intenzivirana.

Dejan Ristić je upoznao goste iz Kine sa ovdašnjim prilikama u kulturi, i izneo podatke da je za otkup knjiga za potrebe javnih biblioteka u Srbiji ove godine iz budžeta izdvojeno 120 miliona dinara, a da je povodom konkursa za pružanje podrške prevođenju naše literature na strane jezike Ministarstvo kulture i informisanja ove godine obezbedilo 20 miliona dinara, čak pet puta više nego prošle godine.

Ristić je dodao i to da će ove godine Srbija nastupiti na osam međunarodnih sajmova knjiga, a jedan od njih je u upravo u Kini. Kada je reč o sektoru informisanja, koje je takođe u nadležnosti Ministarstva kulture, pomoćnik ministra kulture Saša Mirković podsetio je na to da je pre nekoliko godina u Srbiji doneta Medijska strategija koja važi do 2016. godine i dodao da ministarstvo trenutno radi na tri medijska zakona: zakonu o javnom informisanju i medijima, zakonu o elektronskim medijima i zakonu o javnim medijskim servisima.

Saša Mirković naveo je i podatke da u Srbiji ima oko 1.300 registrovanih medija, od kojih je 450 radio i televizijskih stanica, i da se od ministarstva očekuje da prati tehnološki razvoj, trendove i da nadomesti nedostatke činjenicom da je u Srbiji poslednji medijski zakon donet pre jedanaest godina.

Zamenik ministra Državne opšte uprave za štampu, publikacije, radio, film i televiziju Kine Vu Šu Lin istakao je da je poslednjih godina izdavaštvo u Kini doživelo veliki uspon i dodao da se u Kini godišnje izda 400 hiljada vrsta publikacija, od kojih je 250 hiljada novih izdanja, izlazi i 980 vrsta časopisa, a 580 miliona stanovnika koristi internet kao sredstvo informisanja.

Prema njegovim rečima, Ministarstvo finansija Kine svake godine iz budžeta izdvoji 450 miliona juana za objavljivanje stručnih monografija, 60 miliona juana za izdavanje kineskih klasika i 54 miliona za prevođenje kineskih i svetskih književnih dela.

Komentari0
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.