Sreda, 10.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Jezik i politika

Jezik i politika
Ћирилично иницијално писмо КУМОДРАЖ 02 (Дарко Новаковић)

Bosanski naučni časopis „Pedijatrija danas” štampa se na engleskom jeziku, a uredništvo planira da mu, promenom naziva, da naglašeni regionalni karakter („Balkanski žurnal za pedijatriju”). Za takav poduhvat važno je da autori budu sa šireg područja, pa je potpisnik ovog teksta zamoljen da pošalje svoj prilog.

Tekst je primljen sa dužnom zahvalnošću, ali se postavilo pitanje naslova. Naime, traženo je da se sintagma „zemlje koje dele isti jezik” zameni i glasi „zemlje u kojima se govori međusobno razumljivim jezikom”. Došlo je do mučnog preganjanja, završenog odlukom autora da povuče svoj rad zbog uplitanja politike u nauku.

Argumenti u prilog postojanja zajedničkog jezika nisu bliski samo lingvistima, pa čak ni obrazovanim laicima, već i neškolovanom svetu (svestan je da u četiri susedne zemlje centralnog Balkana lako može da se sporazumeva bez prevodioca). No, korisno ih je razmotriti, posebno zbog preporuke uredništva, suočenog sa dokazima o jednom jeziku, da treba zanemariti lingvističke kriterijume.

U pitanju je princip, jer naučni časopis, bilo koje provenijencije, mora da uvažava stavove drugih nauka, kako bi zadržao kvalifikativ kojim se diči, opravdao poverenje i zaslužio uvažavanje. Odustajanje od tog pristupa ličilo bi na odluku urednika nekog lingvističkog glasila da zabrani pominjanje, recimo, medicine zasnovane na dokazima u korist veštičarenja ili vračanja.

Blizu je pameti da jezik ne čini posebnim odluka nekog naroda da mu promeni ime. Postoje naučno utvrđeni kriterijumi koji jedan jezik određuju kao izdvojeni entitet. Kanađani bi imali pravo da proglase „kanadski jezik” obaveznim na svojoj teritoriji, ali bi komično delovalo da to zaista i učine. Šta bi sledilo? Da izdaju kompletan dvojezički kanadsko- američki rečnik kako bi se sporazumevali sa svojim južnim susedima (mada postoje priručnici kanadskog, američkog ili australijskog engleskog kojim su obuhvaćene odgovarajuće jezičke posebnosti)?

Na nama je da poštujemo tuđe želje (mada ne u meri da, recimo, bosanski ne smemo da „prevedemo” u bošnjački), ali uz punu svest da umnožavanje naziva za isti jezik ne menja lingvističku teoriju. Lep trag o tome ostavio je B. Grešel u svojoj knjizi „Srpskohrvatski između lingvistike i politike” (Bernhard Gröschel Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik. Munchen: Lincom Europa, 2009)

Poput engleskog, nemačkog, francuskog, španskog i portugalskog, jezik kojim se služimo je pluricentričan ili policentričan. Reč je o pojmu uvedenom još pre skoro 40 godina radi označavanja jezika koji ishode iz više povezanih centara, s tim što svaki od njih nudi svoju varijantu sa posebno kodifikovanim normama.

Ovu istinu zastupa, po cenu velike lične hrabrosti, hrvatska profesorka Snježana Kordić. U svojoj knjizi „Jezik i nacionalizam”, štampanoj u Zagrebu 2010, kao i u drugim svojim delima, ona objašnjava da svi mi koristimo isti policentrični standardni jezik, zasnovan na štokavštini. Jedino narodi koji bi se opredelili za različit standard (čakavština, kajkavština) stekli bi pravo da se „ponose” sopstvenim jezikom. Njenu argumentaciju u velikoj meri prihvata međunarodna naučna zajednica kao neporecivu činjenicu.

U Federaciji BiH i Hrvatskoj retki su pojedinci spremni da se s tim javno slože. Jedna od njih je Sarajka Amila Selimović sa svojim člankom „Zašto je bitna knjiga ’Jezik i nacionalizam’”, u kojem ubedljivo raskrinkava nacionalističke motive Kordićkinih kritičara. I bosanski lingvista profesor Midhat Riđanović priznaje tezu o jednom jeziku, ali okleva da prihvati njegov ranije ustaljeni naziv (srpskohrvatski).

U stranim knjigama i univerzitetskim kursevima ponegde se pominje „cepanje srpskohrvatskog u komponentne jezike”, ali se istovremeno naglašava „komunikativno jezgro koje im je svima zajedničko”. Vrlo je teško, ako je uopšte moguće, naći predavača srbokroatistike koji prihvata različitost jezika u bilo kojem, osim političkom smislu. Centar za jezičku izvrsnost Univerziteta Indijana navodi: „Bosansko- hrvatsko- srpski (BHS) i, odnedavno, crnogorski predstavlja jezik kojim se govori na području bivše Jugoslavije”, a državni Univerzitet Ohaja nudi kurseve „BHS kao jedinstvenog jezika”. I tako dalje.

Uredništvu bosanskog časopisa predočeni su svi navedeni argumenti, uz napomenu da bismo, ako jezik svedemo na njegove normirane oblike, zaista mogli da govorimo o različitim jezicima. Međutim, ako je kriterijum sistem koji omogućava sporazumevanje ili jezik kao naučni konstrukt, na ovom delu Balkana postoji samo jedan jezik.

Prikazani sukob zorno ilustruje kako se naše jezičko sijamsko blizanaštvo doživljava kao teskoba koje se valja osloboditi po svaku cenu. U ime tog pristupa, žrtvuje se i neposredna korist (podizanje nivoa vlastitog časopisa).

Profesor Medicinskog fakulteta u penziji

Komentari12
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Слуге остају слуге
Када је Јован Хаџић, оснивач Српске књижевне задруге, дошао код свог професора у Бечу, чији је студент био, и питао га ко би могао да му одштампа његов превод "Енеиде" на српски, професор је запањен запитао: "Зар је могуће превести "Енеиду" на примитивни језик тог примитивног народа"? Не треба мислити, народе мој, да таква убеђења не постоје о нама у западном свету и данас.
srecko sreckovic
Nishta chudno, ko je bio gori prema Srbima Turci ili..
Ива
Јасно нам је да би хрватски, бошњачки и црногорски лингвисти зачас прешли на теорију о истом језику кад би се исти којим случајем могао назвати именом које му они дају. Јасно нам је и да се то никад неће догодити, као што нико од побројаних народа неће више рећи да говори српским језиком. Зашто онда трошимо енергију убеђујући суседе да заправо говоре српским језиком? Шта нас брига, на крају крајева, како ко зове језик којим говори све док ми свој зовемо како желимо. Решимо питање употребе службеног језика и писма у Србији (судски тумачи за бошњачки!) и сачувајмо српски језик тако што ћемо описменити народ и повећати ниво културе у земљи. Са писменим и културним народом не може како ко хоће, док се у неписменом свашта запати. Тиме не мислим само на језик, али кад говоримо о језику довољан је поглед на друштвене мреже и форуме на интернету: "бити ћу", "заборавити ћу", "пешак је ударен од стране возача", "говор је одржан од стране...", "ни не знамо", "најбоља песма икад", "требам га"...
Абдулах Бошњак
@kievskaya rusь - И то што ви кажете потврђује чињеницу да нечије умијеће читања неког текста не подразумијева, априори, и умијеће разумијевања оног написаног. А видим да @Пера није прочитао ни веома вриједну књигу сјајне ауторке С. Кордић коју проф. Радовановић наводи као аргумент у свом образлагању: "Језик и национализам". Иначе би открио да се и његово стајалиште налази на удару критике проф. Радовановића. Али ко ће ту сад да залази у ситна цревца, како се за то каже у Србији...
iz Amerike
Na vecini univerziteta u Americi, ono sto je bio srpskohrvatski sada je BCS (Bosnian-Croatian-Serbian); negde su tome dodali i MN (za crnog0rski). Razlog nije politicke prirode nego pragmaticne: ako bi Odeljenje za Slvistiku nudila samo, na primer, srpski ili hrvatski, itd., ne bi imali dovoljni studenata. I ovako nije lako odrzati te jezike ili jezik za Slavistici gde ruski dominira. Zato cela ta rasprava oko jednog ili vise jezika jeste stvar politike: a u stvarnosti (akademskoj ili ovoj koju zivimo) nalaze se prakticna resenja.

PRIKAŽI JOŠ

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.