Ponedeljak, 06.07.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista
Dosije – sudbina srpskih lektorata u svetu

Srpski se uči uz albanski i rumunski

Naš jezik je izdvojen iz slavistike, pa i iz filologije u užem smislu, i postao je tek nevažan predmet na studijama o geografskom regionu kojem pripadamo
Srpski se uči uz albanski i rumunski
Рајна Драгићевић (Фото лична архива) и Вељко Брборић (Танјуг / З. Жестић)

Pitanje jezika u našem svetu jeste i političko pitanje prvog reda zbog toga što je novim državama u okruženju bio potreban i novi jezik.

Dok se pojedini intelektualci iz regiona sada opredeljuju za jedinstveni jezik, bez obzira na to kako bismo ga precizno mogli nazvati, za Srbiju je ovo i pitanje opstanka njene kulture u okviru inostranih univerzitetskih centara.

Evo šta o tome kaže profesorka Beogradskog univerziteta Rajna Dragićević.

– Univerzitetski profesori za maternji jezik širom slovenskog sveta žale se da imaju sve manji broj studenata i na grupama na kojima se izučava maternji jezik. U takvim uslovima, izučavanje srpskog jezika na mnogim univerzitetima rešava se tako što se srpski podvodi pod takozvani BHS (bošnjačko-hrvatsko-srpski) ili se uključuje kao izborni predmet u studije istorije, kulture, književnosti i jezika nekog regiona. Tako se, na primer, na Karlovom univerzitetu u Pragu, srpski jezik uči na Katedri za jugoistočnoevropske i balkanološke studije. Južnoslovenskim jezicima i kulturama pridruženi su albanski i rumunski jezik, što znači da je naš jezik izdvojen iz slavistike, pa i iz filologije u užem smislu, i da je postao tek nevažan predmet na studijama o geografskom regionu kojem pripadamo, čime se njegov status još više degradira – objašnjava profesorka Dragićević.

– Na ovom čuvenom evropskom univerzitetu koji postoji od 1348. godine, za brigu o srpskom jeziku, koji je već sam po sebi skrajnut u korist balkanske istorije i književnosti, zadužena je samo jedna lektorka iz Srbije, i to o trošku Češke. Kada ona izgubi interesovanje za lektorski rad, verovatno će biti ukinuto izučavanje srpskog jezika, a u Srbiji se to neće čak ni zapaziti, a kamo li da će se taj problem rešiti, jer naša zemlja ni sada ne ulaže ni dinara za unapređivanje nastave srpskog jezika na ovom univerzitetu. Ove nedelje gostujem na Karlovom univerzitetu o trošku EU (na osnovu programa Erazmus plus) i malobrojnim studentima držim časove srpskog jezika. Čini se kao da se Češka i EU mnogo više od Srbije brinu za opstanak srbistike u Pragu. Ako se tako nezainteresovano ophodimo prema srpskom jeziku, književnosti i kulturi na ovom čuvenom univerzitetu, može se samo zamisliti kakva je situacija na manje značajnim univerzitetima širom Evrope i sveta – zaključuje naša sagovornica.

Ni profesor Veljko Brborić, šef Katedre za srpski jezik Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, nije optimista kada je reč o našim ugašenim lektoratima u inostranstvu, zbog toga što je praksa da kada država jednom ostane bez lektorata, skoro da je nemoguće da ga ponovo uspostavi.

– Svet se ponaša funkcionalno i mi im to ne možemo zameriti, oni znaju da je srpskohrvatski lingvistički jedan jezik i ne pada im na pamet da za jedan jezik imaju više lektora. Tamo gde je hrvatski lektorat, srpskom nema mesta, a dogovor oko podele lektorata nikada nije postojao, drugi su bili ofanzivniji, mi smo bili statični, neoprezni i nesmotreni. I danas imamo situaciju koja je sve osim dobra. Bilo je tu i politike, ali ona nije bila jedini problem. Lektorati su predmet međudržavnih, međuuniverzitetskih i međufakultetskih dogovora – primetio je Brborić, uz zapažanje da se može iskoristiti potencijal Filološkog fakulteta u Beogradu, gde se izučava tridesetak jezika, književnosti i kultura, i da se onda na bazi reciprociteta osnaže postojeći lektorati i da se otvore novi. Za rešenje problema predlaže jasno određenje države prema velikim centrima i njen odgovor na pitanje da li nam lektorati trebaju ili ne. Pored ministarstava prosvete i kulture, odgovornost proširuje i na ministarstva inostranih poslova. Još jednom podvlačeći važnost uspostavljanja novih i održavanja već postojećih lektorata srpskog jezika, profesor Brborić kaže:

– Student koji izabere da studira srpski jezik, na neki način, određuje i svoje profesionalno opredeljene. Manje je važan razlog zbog čega je neko odabrao naš jezik i više je važno i značajno što će on profesionalno biti upućen na vezu s našim jezikom, književnošću i kulturom. Onaj ko jednom dođe u Beograd i napravi kontakte, često te kontakte održava do kraja svoje profesionalne karijere. Na taj način smo i u prošlosti stekli veliki broj prijatelja koji su nas podržavali i u teškim godinama.                                            

Komentari6
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Д. Збиљић
Проблем је, ипак, више у српској лингвистици него у српској политици. Српска језичка наука се подредила политичким оценама и српским лингвистима не пада им на памет ни да покушају да објасне свету да је немогуће изједначавати све стандардизоване "нове" језике (хрватски, босански - бошњачки и црногорски) са српским језиком под називом варијанте. То свакако јесу варијанте, али варијанте морају бити од неког језика. У овом случају Вуков(ск)ог српског језика. Немогуће је у свету да постоје варијанте без аутохтоног језика. Варијанте у овом случају имају језичку основу (српски језик) из кога проистичу варијанте. Друга је ствар политички проблем што гранични народи са српским не могу да смисле да се служе српским језиком, јер је њима преименовани српски готово једини основ да се искључе из Српства. Хрвати су, пак, постали раније нација и они су своју варијанту раније претворили у "свој" језик техничким издвајањем из политичког назива "српскохрватски". Нажалост, Срби су на то пристали силом.
Zivan
sna osoba sa zvucnim prezimenom nase ugasle kraljevske dinastije. Za sve to vreme, na istom spratu istog fakulteta studije za hrvatski jezik neometano i uspesno rade svoj posao. Ogradjujem se objasnjenjem da na zaista pravo mesto nisam pokucao za sve ovde godine na tom fakultetu. Mislim da rad sa paraprofesionalnim kolegama ne bio bio bas velika motivacija za posao sa entuzijazmom. Nasuprot tom ne bas lepom iskustvu sa Fakultetom za jezike, uz moj posao u bibliotekama, imao sam 14 uspesnih studenata, engleskog govornog porekla, sa intenzivnim casovima od 75-120 po kursu. I svi su uz svoje poslove zavoleli Srbiju i Beograd. Moj savet drugima sa ovako retkim profesijama na Zapadu je: U se' i u svoje kljuse. I Tiha voda, breg roni. Moj pozdrav kolegama sa Filoloskog. Zivan
Драгана Ивановић
Срам вас било! Где су професори Србског језика, које Вук није преварио? Вратите нам најстарији језик на свету? Срам вас било од Бога!!!
Дарко Илин
Нити се српски језик пише онако како сте га ословили, нити је најстарији језик на свету, нити Вук, па ни Бог сам, немају везе са тиме. Не пишите небулозе. Поздрав од будућег професора српског језика и књижевности.
Pera Peric
Због чега се не оглашава проф. Крајишник као шеф Центра за српски језик као страни? Она би умела да објасни да то што се српски учи уз албански и румунски није проблем - то је реалност. Одавно се стране филологије не-школских (не-империјалистичких) језика студирају као "ареалне студије", у оквиру утилитарних смерова: економије, права, међународних односа, историје, технике, природних наука. Ко то не разуме, највероватније предаје језик као матерњи. А ако су се наши лекторати у иностранству напунили наставника српског језика и књижевности као матерњег, онда није ни чудо што су погашени као неадекватни.
Горан
Одличан,јасан и веома важан текст,који је ,можда,закаснело звоно за узбуну. Прочитао сам га у штампаном издању,па желим да предложим Политици да овакве прилоге ,нарочито у рубрици култура,објављује у целини и на овом месту, због оних којима су штампана издања недоступна,иако је то можда економски неоправдано,а све ради просветитељске улоге коју овај лист има од свог оснивања.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.