Srbi vole da budu sarkastični
U SAD se nedavno na engleskom jeziku pojavila antologija „Srpska satira i aforizmi” (New Avenue Books, Middletown, 2017), koju je sačinio univerzitetski profesor Branko Mikašinović iz Vašingtona. U ovoj knjizi predstavljeni su radovi (drame, pripovetke, zapisi, odlomci romana, pesme i aforizmi) 36 uglednih srpskih satiričara.
Autor antologije prof. dr Branko Mikašinović jedan je od najistaknutijih slavista srpskog porekla u SAD. Fakultet, na Ruzvelt univerzitetu, završio je u Čikagu 1965, magistrirao je na Severozapadnom univerzitetu u Evanstonu, država Ilinois (1967), a doktorat iz uporedne književnosti odbranio je na Beogradskom univerzitetu (1984). Od 1968. do 1975. predavao je ruski jezik i književnost na Tulejn univerzitetu u Nju Orleansu, a zatim na Njuorleanskom univerzitetu.
Od 1988. radi kao novinar u srpskoj sekciji „Glasa Amerike“ u Vašingtonu. Autor je knjiga: „Uvod u jugoslovensku književnost“, „Pet modernih jugoslovenskih pozorišnih drama“, „Moderna jugoslovenska satira“, „Jugoslovenska fantastika“, „Jugoslavija: kriza i raspad“, „Srpska fantastična proza“, „Izabrane srpske drame“...
Šta vas je motivisalo da se odlučite za priređivanje antologije srpske satire i aforizama na engleskom jeziku, za koju ste napisali i predgovor?
Godine 1979. objavio sam u Njujorku prvu antologiju jugoslovenske satire na engleskom jeziku „Modern Yugoslav Satire” („Moderna jugoslovenska satira”). Žanr satire me je oduvek privlačio, još kao gimnazijalca u Novom Sadu. Jedan od razloga tome je da satira u velikoj meri odražava, po meni, jednu od interesantnih crta srpskog naroda – sarkazam.
Boravili ste u Beogradu minulih dana tragajući za materijalima za sledeći kapitalni književni projekt koji će se pojaviti u SAD. O kojem delu je reč?
Prikupljao sam i birao dramske tekstove srpskih autora, jer želim da pripremim konačnu verziju svoje predstojeće antologije na engleskom – „Srpske komedije”, koja bi trebalo da bude objavljena polovinom iduće godine u SAD.
Objavili ste do sada niz antologija srpske književnosti na engleskom, kao što su i „Srpska fantastična proza” i „Odabrane srpske drame”, ovu poslednju sa Dejanom Stojanovićem. Ko su čitaoci ovih knjiga?
Čitaoci su ljudi koje, pre svega, interesuju razni književni žanrovi, posebno slovenske i istočnoevropske književnosti. Takvo interesovanje pokazuju akademski, literarni i intelektualni američki krugovi i kulturni centri, kao i pojedinci iz srpske dijaspore. Kad je reč o Americi, to su, u prvom redu, univerzitetski i slavistički krugovi, stručnjaci za komediju, dramu i satiru. U pogledu srpske dijaspore, to su institucije i pojedinci koji rade na promovisanju srpske kulture i književnosti, mada nisu primarno orijentisani ka književnosti, kao što su Branko Terzić, bivši visoki funkcioner u vladi predsednika Džordža Buša Starijeg, koji je redovni saradnik „Politike“ i predstavlja sjajan primer saradnje na relaciji dijaspora–matica; Miroslav Đorđević, bivši predsednik Kongresa srpskog ujedinjenja u SAD; Obrad Kesić, ugledni politikolog iz Vašingtona...
Koja su najpoznatija književna imena naših ljudi u SAD?
Od Srba koji su živeli i stvarali u Americi to su – Karl Malden, više poznat kao glumac, a manje kao pisac, zatim istaknuti pesnik i dobitnik Pulicerove nagrade Čarls Simić, Stiv Vukčević, Stiv Tešić, Dimitrije Đorđević, Branko Milanović i drugi, dok Dejan Stojanović zauzima jedinstveno mesto kao redak stvaralac u otadžbini i u dijaspori.
A koji su srpski pisci iz naše zemlje najpoznatiji američkim čitaocima?
To su Ivo Andrić, dobitnik Nobelove nagrade za književnost, Miloš Crnjanski, Milorad Pavić, Borislav Pekić, Dobrica Ćosić, Danilo Kiš i David Albahari.
Kako bi srpska književnost mogla još više da prodre na englesko jezičko područje?
Književnost kao umetnost visoko je komercijalna forma, tako da efikasno promovisanje literature u svet ne može da se realizuje bez subvencija, a posebno u pogledu engleskog jezičkog područja, jer je ono najuticajnije i na njega je najteže prodreti, posebno imajući na umu da se engleski koristi širom sveta. Ipak, sve konačno zavisi od samog kvaliteta knjige, ali i od njegovog kvalitetnog prevoda, zatim od uspešne promocije i plasiranja u univerzitetske i javne biblioteke i druge institucije.
Подели ову вест
Komentar uspešno dodat!
Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.


