Petak, 17.07.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Sporenja oko bosanskog jezika došla do Australije

Ambasador BiH u Kanberi rekao da je ispravljena nepravda jer bosanski jezik nije bio ravnopravan sa srpskim i hrvatskim, u RS besni zbog „samovolje” diplomate
Sporenja oko bosanskog jezika došla do Australije
Амбасада БиХ у Канбери (Фото Амбасада БиХ)

Od našeg stalnog dopisnika
Banjaluka – Povremena politička previranja oko bosanskog jezika, koja nisu neoubičajena za svakodnevne političke prilike u BiH i koja se najčešće odnose na (ne)mogućnost njegovog izučavanja u Republici Srpskoj, preselila su se i na teren Australije. Naime, poslednja u nizu javnih polemika koja se na tu temu povela usledila je zbog aktivnosti i izjave ambasadora BiH u Kanberi, koji je pre neki dan najavio da prvi put u istoriji srednjoškolci u Novom Južnom Velsu u Australiji mogu da izučavaju bosanski jezik. Kako su objavili sarajevski mediji, srednjoškolci poreklom iz BiH će u toj australijskoj državi svake subote u školi „Liverpul haj skul” moći da izaberu izučavanje bosanskog jezika, kako je to slučaj sa srpskim i hrvatskim, koji su na listu izbornih predmeta već uvršteni.

Iz ambasade BiH u Kanberi uvedene novine opisuju kao „istorijski događaj i ispravljanje nepravde”, te važan pomak za bosansku zajednicu jer, kako su rekli, sve do minule sedmice taj jezik nije bio ravnopravan sa srpskim i hrvatskim. Ovaj status bosanski jezik već ima u državnim školama u državi Viktorija u Australiji, izvestili su mediji.

No, srpski predstavnici u organima BiH kažu kako nisu znali ništa o ambasadorovim aktivnostima. „Sve aktivnosti ambasadora mogu se isključivo smatrati privatnim aktivnostima fizičkih lica koje nemaju nikakvu podršku, ni saglasnost nadležnih institucija”, saopšteno je iz Ministarstva spoljnih poslova BiH, kojim rukovodi Igor Crnadak. Iz kabineta člana Predsedništva BiH iz RS Mladena Ivanića saopšteno je da za odvijanje nastave na bosanskom jeziku u srednjim školama u Novom Južnom Velsu ne postoji nikakva saglasnost Predsedništva BiH, te da je ambasador BiH u Australiji Mirza Hajrić, ukoliko je i preduzimao neke aktivnosti s tim u vezi, to radio kao privatno lice, a ne kao ambasador BiH.

Mediji su za mišljenje pitali i neke srpske lingviste, koji u stalnim političkim nastojanjima da se bosanski jezik što više ozvaniči vide i želju za poništavanjem srpskog i hrvatskog jezika u BiH kroz nametanje univerzalnog „zemaljskog jezika” za sve konstitutivne narode u BiH. S druge strane, bošnjački intelektualci poruke srpskih zvaničnika razumeli su kao „poricanje etničkog identiteta jednog naroda”.

U Banjaluci cene da se reč „bosanski” u svemu, pa tako i nazivu jezika, može upotrebljavati samo ukoliko za to postoji saglasnost sva tri naroda u BiH, a da je u svakom drugom slučaju po sredi jednostrano prisvajanje tog termina.

Sem čestih previranja oko bosanskog jezika, nisu neuobičajene ni polemike o aktivnostima diplomata BiH u inostranstvu, a poslednji takav istup oko kog se polemisalo, sem oko najnovijeg o jeziku, desio se pre neki mesec kada se ambasador BiH u Rusiji Mustafa Mujezinović slikao na Crvenom trgu sa ratnom zastavom BiH, povodom 1. marta, koji se u Federaciji BiH obeležava kao Dan nezavisnosti.

Prethodno se polemisalo o otvaranju pisma upućenog Mladenu Ivaniću, koje je preko Ambasade BiH u Hagu poslato iz Međunarodnog suda u Hagu, ali je u Sarajevo stiglo otvoreno, što se desilo u vreme diplomatskih aktivnosti vezanih za namere bošnjačkih lidera da dođe do revizije presude BiH protiv Srbije.

Komentari3
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Goran Mesing
Taj jezik se moze zvati u lingvistickom smislu samo Srpski ,zasto,zato jer je nastao etnogenezom jednog naroda ,dakle jedan jezik ne nastaje etnogenezom tri ili cetiri naroda !Kao dokaz da se u srednnje veku misli na jedan narod koji govori ovim jezikom je upravo onaj koga Hrvati nazivaju svojim a on sebe je zvao Dalmatincem ,to je Bartol Kasic koji je napisao prvi Srpski Recnik a nazvao ga je" Ilirski"Da je mislo na Srpski ,vec u sledecem delu ,Bibliji nedvosmisleno kaze Lingua Ilyrica sive Serviana ,dakle Ilirski ili Srpski jezik .U Trecem svom delu djelo "De variis versonibus slavonicis, dalmaticis seu illyricis et serblianis seu ruthenicis", kaze :Srbi se u rječniku i načinu govora malo razlikuju od Bosanaca, čije narječje, po mome sudu, treba smatrati općenitijim i boljim među ilirskim (citaj Srpskim ,jer to kaze u Bibliji ) narječjima." Angelo Roccha :Od svih naroda koji govore Lingua Servijana Bosna ima najcistiji a sledi je Srbija ,dakle u svim sl. radi se o Srpskom jeziku.
Tomislav K
Netočno. Činjenica je da Kašić nije nigdje izričito nazivao svoj jezik hrvatskim, nego ga je zvao lingua illyrica ili jezik slovinski, bosanski, dalmatinski ili dubrovački (pretpostavlja se da se je u to zapleo iako su Hrvati njegova doba jezik nazivali arvackim zato što se bojao mletačkih vlastiju te zbog nekih drugih utjecaja). No dovoljno je bilo pogledati njegovo gramatičarsko djelo Institutiones linguae Illyricae gdje među pridjevima kojima se označava nacionalnost stoji "Slovinski=Illyricus", a u njegovom rječniku stoji "Harvacchi=Sclavono, Harvatski=Sclavone, Harvat=Croato", čime se vidi da su to sve istoznačnice za Kašića. Njegovo razlikovanje jezika se vidi i kod grupiranja prijevoda Biblije, gdje svoj prijevod stavlja u jednu skupinu i naziva ga slavonicis, dalmaticis seu illyricis, a drugu skupinu naziva serblianis seu ruthenicis.
Милорад Ч
Да ли би се у овом тексту говорило о увођењу "словенског", како кажу Словенци, или "словеначког" језика у аустралијским школама, да је била реч о језику словеначког народа? Препорука Одбора за стандаризацију српског језика постоји већ 20 година. А недавно је и обновљена.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.